LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,335)
  • Text Authors (19,958)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by François Villon (1431 - 1463)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Dictes‑moy où, n’en quel pays
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
[Dictes-moy où, n’en]1 quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté ot trop plus qu’humaine.
Mais où sont les neiges d’antan !

Où est la très sage Helloïs,
Pour qui fut chastié et puis moyne
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne.
Semblablement où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berte au grant pié, Biétris, Allis ;
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulèrent à Rouan ;
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d’antan !

Envoi
Prince, n’enquérez de sepmaine
Où elles sont, ne de cest an,
Que ce reffrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.

Text Authorship:

  • by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Brassens (1921 - 1981), "Ballade des dames du temps jadis" [sung text not yet checked]
  • by Wim Franken (b. 1922), "Ballade des dames du temps jadis", 1969, published 1969 [ tenor and piano ], from Cinq poèmes de François Villon, no. 2, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
  • by René Gerber (1908 - 2006), "Ballade des dames du temps jadis" [sung text not yet checked]
  • by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Neiges d'antan", published [1884] [ medium voice and piano ], from Rimes et mélodies, série III, no. 2, Paris, Éditions Louis Gregh et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Terje Bjørn Lerstad (b. 1955), "Ballade des dames du temps jadis", op. 176b no. 1 (1985) [ soprano and tenor or baritone and piano ], from François Solaire, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by (Martin François) Hippolyte Mirande (1862 - 1938), "Ballade des dames du temps jadis", published [1884] [ high voice and piano ], from Mélopées, no. 5, Paris, Éd. J. Naus [sung text not yet checked]
  • by Claude Tricot (b. 1926), "Ballade des dames du temps jadis" [ high voice and piano ], from Mélodies, recueil 2, no. 5, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Eugène Bouvy, Petr Eben, Elizabeth Walton Vercoe.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-11-05
Line count: 29
Word count: 152

Ditemi dove, in quale contrada
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Ditemi dove, in quale contrada
si trova Flora, la bella Romana,
e dov’è Archipiada oppure Taide,
che pure fu sua cugina germana.
Dove la voce di Eco risuona,
fra il mormorio del fiume o presso lo stagno,
che per bellezza superò quella umana?
Dove sono le nevi dell’anno passato?

Dove è finita la dotta Eloisa?
Per lei fu castrato Pietro Abelardo,
poi fatto monaco a Saint-Denis?
L’amore per lei fu a rovinarlo.
E dove è finita quella regina
la quale ordinò che Buridano,
chiuso in un sacco, venisse annegato?
Dove sono le nevi dell’anno passato?
 
E la regina Bianca, candida come un giglio,
che cantava con voce di sirena,
Beatrice, Alice, Berta gran-piede,
Aramburgi che comanda sul Maine,
e Giovanna la bella Lorena,
che gli inglesi, a Rouen, bruciarono viva,
dove si trovano,Vergine sovrana?
Dove sono le nevi dell’anno passato?

Envoi
Mio Principe, non domandare con insistenza,
né questa settimana e neppure quest’anno;
questo ritornellosarà la risposta:
Dove sono le nevi dell’anno passato?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des dames du temps jadis", appears in Le Testament
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-01
Line count: 29
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris