by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
An eine Quelle
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Du kleine grünumwachsne Quelle,
An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! so helle!
Und Daphne's Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich denn mit naßen Augen hin,
Dem Bilde meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
Denn, ach! denn kann ich ihr nichts sagen.
View text with all available footnotes
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 154; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, page 93; and with ASMVS omnia sua SECVM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder. 1784, page 154.
First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 77
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Jij, kleine groenomzoomde welle,
Die pas mij Daphne hebt getoond!
Jouw water was zo stil en helder!
En Daphne's beeld daarin zo schoon!
O, als zij mij aan d' oever nog eens weer verrast,
Houd jij haar mooie beeld dan even vast;
Dan sluip ik steels met natte ogen dichterbij,
Om 't beeld mijn nood te klagen,
Want sta ik hier en daar staat zij,
Dan, ach, dan durf geen woord ik wagen.