by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Weht es, heult es trüb und schaurig
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Weht es, heult es trüb und schaurig, Dunkel ist die Nacht und kalt - Und mein Herz, ach, ist so traurig, Mich erdrückt des Grams Gewalt. Trauer weckt es mir und Kummer Herbstes Nah'n vorauszusehn, Trauer auch, seh ich im Schlummer Die Natur bei Sturmeswehn. Alles aufersteht uns wieder, Weckt der Frühling die Natur, Und der Mai bringt Lust und Lieder, Und es grünt in Wald und Flur. Doch wenn unser Herz verblühte Früh im Kampf mit dem Geschick - Neues Glück und neue Blüthe Bringt kein Frühling mehr zurück.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 90