Texts by E. Rostopchina set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
 A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Autumnal fancies (Moaning, mutt'ring, dull and dreary) GER
 - Bojus', bojus'!... ja ne privykla k schast'ju! = Боюсь, боюсь!... я не привыкла к счастью! - A. Aliabev, A. Postnikov, I. Romanus (Боюсь)
 - Bojus'! = Боюсь! (Bojus', bojus'!... ja ne privykla k schast'ju! = Боюсь, боюсь!... я не привыкла к счастью!) - A. Aliabev, A. Postnikov, I. Romanus
 - Bushuj i volnujsja, glubokoje more = Бушуй и волнуйся, глубокое море (Bushuj i volnujsja, glubokoje more = Бушуй и волнуйся, глубокое море) - A. Dargomyzhsky
 - Bushuj i volnujsja, glubokoje more = Бушуй и волнуйся, глубокое море - A. Dargomyzhsky, I. Romanus, C. Romberg (Море и сердце)
 - Bushuj i volnujsja = Бушуй и волнуйся (Bushuj i volnujsja, glubokoje more = Бушуй и волнуйся, глубокое море) - C. Romberg
 - Bylye sljozy = Былые слёзы (Sljozy bylye, sljozy chuzhije = Слёзы былые, слёзы чужие) - A. Derfeldt, F. Tolstoy
 - Byvalo, ja pri njom zhiveje = Бывало, я при нём живее (Byvalo, ja pri njom zhiveje = Бывало, я при нём живее) - P. Bulakhov
 - Byvalo, ja pri njom zhiveje = Бывало, я при нём живее - P. Bulakhov
 - Dajte kryl'ja mne pereljotnye = Дайте крылья мне перелётные (Dajte kryl'ja mne pereljotnye = Дайте крылья мне перелётные) - A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, G. Kushelev-Bezborodko, Y. Prigozhy, I. Romanus, C. Romberg
 - Dajte kryl'ja mne pereljotnye = Дайте крылья мне перелётные - A. Dargomyzhsky, S. Donaurov, G. Kushelev-Bezborodko, Y. Prigozhy, I. Romanus, C. Romberg
 - Der fallende Stern (Er schoß herab - im nächtgen Grauen) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein ENG
 - Divnyj terem stoit = Дивный терем стоит FRE - M. Glinka (Северная звезда)
 - Er schoß herab - im mächt'gen Grauen (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG (Der fallende Stern) - A. Rubinstein
 - Er schoß herab - im nächtgen Grauen (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG - A. Rubinstein (Der fallende Stern)
 - Grust' nevesty = Грусть невесты (Polnoch' b'jot = Полночь бьёт) - V. Yelkhovsky [x]
 - Herbstabend (Weht es, heult es trüb und schaurig) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG
 - I bol'no, i sladko = И больно, и сладко (I bol'no, i sladko = И больно, и сладко) - A. Dyubyuk, A. Kurakin, P. Tchaikovsky ENG FRE
 - I bol'no, i sladko = И больно, и сладко ENG FRE - A. Dyubyuk, A. Kurakin, P. Tchaikovsky (Слова для музыки)
 - Javlenije = Явление ( = ) - A. Kurakin [x]
 - Jest' talisman svjashchennyj u menja = Есть талисман священный у меня - A. Aliabev (Талисман)
 - Kak bludjashchaja kometa = Как блудящая комета (Kak bludjashchaja kometa = Как блудящая комета) - A. Kurakin
 - Kak bludjashchaja kometa = Как блудящая комета - A. Kurakin, M. Viel'gorsky
 - Kholod i mgla = Холод и мгла ( = ) - A. Tolstaya [x]
 - Khranitel'-krest = Хранитель-крест (Moj krest, khranitel' moj = Мой крест, хранитель мой) - Y. Shashina [x]
 - Kogda b on znal, chto plamennoj dushoju = Когда б он знал, что пламенной душою - A. Derfeldt, E. Kochubey, I. Romanus, C. Romberg, M. Viel'gorsky
 - Kogda b on znal = Когда б он знал (Kogda b on znal, chto plamennoj dushoju = Когда б он знал, что пламенной душою) - A. Derfeldt, E. Kochubey, I. Romanus, C. Romberg, M. Viel'gorsky
 - Ljubila, ljublju i vek budu ljubit' = Любила, люблю и век буду любить (Ni khlad rasstojan'ja, ni skuka razluki = Ни хлад расстоянья, ни скука разлуки) - O. Dütsch
 - Ljubov' i ne ljubov' = Любовь и не любовь ( = ) - A. Kurakin [x]
 - Mladye dni = Младые дни ( = ) - C. Romberg [x]
 - Moaning, mutt'ring, dull and dreary GER (Autumnal fancies) -
 - Moj krest, khranitel' moj = Мой крест, хранитель мой [x] - Y. Shashina
 - More i serdce = Море и сердце (Bushuj i volnujsja, glubokoje more = Бушуй и волнуйся, глубокое море) - I. Romanus
 - Ne budet on = Не будет он ( = ) - A. Kurakin [x]
 - Ni khlad rasstojan'ja, ni skuka razluki = Ни хлад расстоянья, ни скука разлуки (Ni khlad rasstojan'ja, ni skuka razluki = Ни хлад расстоянья, ни скука разлуки) - A. Dargomyzhsky
 - Ni khlad rasstojan'ja, ni skuka razluki = Ни хлад расстоянья, ни скука разлуки - A. Dargomyzhsky, O. Dütsch, A. Dyubyuk
 - Oh when she sings to me her singing GER (Oh when she sings) -
 - Oh when she sings (Oh when she sings to me her singing) GER
 - Ona katilas'... ja smotrela = Она катилась... я смотрела GER - A. Rubinstein, K. Sidorovich, A. Varlamov (Падучая звезда)
 - Ona pojot... i mne sdajotsja = Она поёт... и мне сдаётся GER - A. Cherlitsky, A. Rubinstein (Певица)
 - Paduchaja zvezda = Падучая звезда (Ona katilas'... ja smotrela = Она катилась... я смотрела) - A. Rubinstein, K. Sidorovich, A. Varlamov GER
 - Pevica = Певица (Ona pojot... i mne sdajotsja = Она поёт... и мне сдаётся) - A. Cherlitsky, A. Rubinstein GER
 - Polnoch' b'jot = Полночь бьёт [x] - V. Yelkhovsky
 - Radostno solnce vzoshlo = Радостно солнце взошло - M. Ippolitov-Ivanov
 - Severnaja zvezda = Северная звезда (Divnyj terem stoit = Дивный терем стоит) FRE
 - Sie singt ein Lied und mir erklingt es ENG - A. Rubinstein
 - Sie singt ein Lied (Sie singt ein Lied und mir erklingt es) - A. Rubinstein ENG
 - Sljozy bylye, sljozy chuzhije = Слёзы былые, слёзы чужие - A. Derfeldt, F. Tolstoy
 - Slova dlja muzyki = Слова для музыки (I bol'no, i sladko = И больно, и сладко) ENG FRE
 - Svadebnaja pesnja = Свадебная песня (Divnyj terem stoit = Дивный терем стоит) - M. Glinka FRE
 - Swift down he fell, in grandeur darting GER (The falling star) -
 - Talisman = Талисман (Jest' talisman svjashchennyj u menja = Есть талисман священный у меня) - A. Aliabev
 - Temnorusye kudri milogo = Темнорусые кудри милого ( = ) - C. Romberg, V. Sokolov, M. Viel'gorsky [x]
 - The falling star (Swift down he fell, in grandeur darting) GER
 - Tuchi chjornye sobirajutsja = Тучи чёрные собираются [x] - C. Romberg
 - Tuchi chjornye = Тучи чёрные (Tuchi chjornye sobirajutsja = Тучи чёрные собираются) - C. Romberg [x]
 - Utro = Утро (Radostno solnce vzoshlo = Радостно солнце взошло) - M. Ippolitov-Ivanov
 - Vek budu ljubit' = Век буду любить (Ni khlad rasstojan'ja, ni skuka razluki = Ни хлад расстоянья, ни скука разлуки) - A. Dyubyuk
 - Veter svishchet, veter vojet = Ветер свищет, ветер воет (Veter svishchet, veter vojet = Ветер свищет, ветер воет) - C. Romberg
 - Veter svishchet, veter vojet = Ветер свищет, ветер воет - C. Romberg
 - Volshebnyj son = Волшебный сон (Kak bludjashchaja kometa = Как блудящая комета) - M. Viel'gorsky
 - Vsjo ta zhe step' nagaja = Всё та же степь нагая (Vsjudu ta zhe step' nagaja = Всюду та же степь нагая) - S. Delyusto [x]
 - Vsjudu ta zhe step' nagaja = Всюду та же степь нагая [x] - S. Delyusto
 - Vstrecha = Встреча ( = ) - V. Sokolov [x]
 - Weht es, heult es trüb und schaurig (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) ENG - A. Rubinstein (Herbstabend)
 - Weht es, heult es trüb (Weht es, heult es trüb und schaurig) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein ENG
 - Zachem ljubit' kogda ljubish' naprasno = Зачем любить когда любишь напрасно [x] - P. Makarov
 - Zachem ljubit' = Зачем любить (Zachem ljubit' kogda ljubish' naprasno = Зачем любить когда любишь напрасно) - P. Makarov [x]
 - Zachem v den' vstrechi rokovoj = Зачем в день встречи роковой ( = ) - P. Makarov [x]
 - Zacvetet cherjomukha, lastochki javjatsja = Зацветет черёмуха, ласточки явятся - M. Glinka
 - Zacvetet cherjomukha = Зацветет черёмуха (Zacvetet cherjomukha, lastochki javjatsja = Зацветет черёмуха, ласточки явятся) - M. Glinka
 - Zamolchi, ne poj naprasno = Замолчи, не пой напрасно (Zamolchi, ne poj naprasno = Замолчи, не пой напрасно) - A. Dyubyuk
 - Zamolchi, ne poj naprasno = Замолчи, не пой напрасно - A. Dyubyuk
 - Zvezda, prosti = Звезда, прости ( = ) - A. Villamov [x]
 
Last update: 2024-07-25 01:12:56