by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation by Antero Tarquínio de Quental (1842 - 1891)
O coração tem dois quartos
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
O coração tem dois quartos: Moram ali, sem se vêr, Num a Dôr, noutro o Prazer. Quando o Prazer no seu quarto Acorda cheio de ardor, No seu, adormece a Dôr... Cuidado, Prazer! Cautela, Canta e ri mais devagar... Não vá a Dôr acordar....
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Anthero de Quental Raios de Extincta Luz. Poesias ineditas (1859-1863) com outras pela primeira vez colligidas, Lisboa, M. Gomes, 1892, page 211.
Text Authorship:
- by Antero Tarquínio de Quental (1842 - 1891), "A casa do coração", subtitle: "Imitado do allemão" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-08-02
Line count: 9
Word count: 50