by
Paul Bourget (1852 - 1935)
Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si...
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER HUN ITA SPA
Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant,
Où le soleil errait parmi des vapeurs blanches,
Était pareil au doux, au profond sentiment
Qui nous rendait heureux mélancoliquement
Par cette après-midi de rêves sous les branches...
Branches mortes qu'aucun souffle ne remuait,
Branches noires avec quelque feuille fanée,
-- Ah! que mon âme s'est à ton âme donnée
Plus tendrement encor dans ce grand bois muet,
Et dans cette langueur de la mort de l'année !
La mort de tout, sinon de toi que j'aime tant,
Et sinon du bonheur dont mon âme est comblée,
Bonheur qui dort au fond de cette âme isolée,
Mystérieux, paisible et frais comme l'étang
Qui pâlissait au fond de la pâle vallée.
C. Widor sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Œuvres de Paul Bourget: Poésies 1876-1882. Edel. Les Aveux, Paris, Alphonse Lemerre, 1885, pages 137-138.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 122
El cielo de invierno, si dulce, si...
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
El cielo de invierno, si dulce, si triste, tan durmiente
Donde el sol vagaba entre los vapores blancos.
Era tal el dulce, el profundo sentimiento
que nos hizo feliz melancólicamente
por esta tarde de besos bajo las ramas ...
Ramas muertas que ningún soplo mueve,
Ramas negras con una hoja desvanecida
¡Ah! que tu boca está en mi boca entregada
más tiernamente aún en este gran bosque mudo
y en esta languidez de la muerte del año.
La muerte de todo, si no de ti (menos la tuya)
que amo tanto (me gusta tanto) y si no la felicidad de la que mi alma se llena,
La felicidad que duerme en las profundidades de este alma aislada,
Misteriosa, pacífica y fresca como un estanque
Que desapareció en el fondo del pálido valle.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
1 Translator's note: with "sinon" I understand that the text introduces this assertion comparing a previous negation which we don't see, remarking this love and its preference. (Con "sinon" entiendo que el texto introduce esta afirmación comparando con una negación anterior, que no vemos, remarcando este amor y su preferencia)
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Paysage sentimental", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 15
Word count: 133