Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant, Où le soleil errait parmi [des]1 vapeurs blanches, Était pareil au doux, au profond sentiment Qui nous rendait heureux mélancoliquement Par [cette après-midi de rêves]2 sous les branches... Branches mortes qu'aucun souffle ne remuait, Branches noires [avec]3 quelque feuille fanée, -- Ah! que [mon âme s'est à ton âme]4 donnée Plus tendrement [encor]5 dans ce grand bois muet, Et dans cette langueur de la mort de l'année ! La mort de tout, sinon de toi que j'aime tant, Et sinon du bonheur dont mon âme est comblée, Bonheur qui dort au fond de cette âme isolée, Mystérieux, paisible et frais comme l'étang Qui pâlissait au fond de la pâle vallée.
C. Widor sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Œuvres de Paul Bourget: Poésies 1876-1882. Edel. Les Aveux, Paris, Alphonse Lemerre, 1885, pages 137-138.
1 Widor: "les"2 Debussy: "cet après-midi de baisers"
3 Widor: "portant"
4 Debussy: "ta bouche s'est à ma bouche"
5 Debussy: "encore"
Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Paysage sentimental", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Paysage sentimental", L. 55/(45) (1883), published 1902 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le ciel d'hiver", op. 75 no. 12, published 1902, stanzas 1-2 [ high voice and piano ], from Chansons de Mer, no. 12, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Sentimental landscape", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Seelengefilde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Dániel Csűry) , "Érzelmes tájkép", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Paesaggio sentimentale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 118
El cielo de invierno, si dulce, si triste, tan durmiente Donde el sol vagaba entre los vapores blancos. Era tal el dulce, el profundo sentimiento que nos hizo feliz melancólicamente por esta tarde de besos bajo las ramas ... Ramas muertas que ningún soplo mueve, Ramas negras con una hoja desvanecida ¡Ah! que tu boca está en mi boca entregada más tiernamente aún en este gran bosque mudo y en esta languidez de la muerte del año. La muerte de todo1, si no de ti (menos la tuya) que amo tanto (me gusta tanto) y si no la felicidad de la que mi alma se llena, La felicidad que duerme en las profundidades de este alma aislada, Misteriosa, pacífica y fresca como un estanque Que desapareció en el fondo del pálido valle.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Translator's note: with "sinon" I understand that the text introduces this assertion comparing a previous negation which we don't see, remarking this love and its preference. (Con "sinon" entiendo que el texto introduce esta afirmación comparando con una negación anterior, que no vemos, remarcando este amor y su preferencia)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2012 by Mónica Luz Alvarez Jiménez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Mónica Luz Alvarez Jiménez.  Contact: monicaluzaj (AT) yahoo (DOT) es
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Paysage sentimental", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 15
Word count: 132