Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend schleiert Flur und Hain In traulichholde Dämrung ein, Manch Wölklein hell in Westen schwimt, Vom sanften Liebesstern durchflimt. Die Wogenflut tönt Schlummerklang, Die Bäume lispeln Abendsang, Der Wiesengras durchhaucht gelind Der liebe Sommerabendwind! Der Geist der Liebe wirkt und webt In allem, was sich regt und lebt! Im Meer, wo Wog' in Woge fließt, Im Hain, wo Blat an Blat sich schließt! O Geist der Liebe! führe du Mir meine fromme Laura zu, Mit ihr, bei dieser Sterne Schein Der Schöpfung Gottes mich zu freun!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Lieder von Friedrich Matthisson. Vermehrte Auflage. Dessau, 1783, page 64; with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 122-123; and with Friedrich Matthissons Gedichte herausgegeben von Gottfried Bölsing. Band I. Die Gedichte von 1776-1794. Nebst einem Anhang. Gedruckt für den litterarischen Verein in Stuttgart, Tübingen 1912, pages 16-17.
This is the initial version of Matthisson's poem Geist der Liebe; see below.
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Abendlied", written 1776-77, appears in Gedichte aus der Schulzeit (1776-1778), first published 1781 [author's text checked 3 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Geist der Liebe", op. 25, published 1852 [ voice and piano ], Stuttgart, Göpel [sung text not yet checked]
- by (Johann) Albert Gottlieb Methfessel (1785 - 1869), "Am Sommerabend", published 1901 [ three-part women's chorus ], in Musikalischer Hausschatz der Deutschen: 1100 Liedern und Gesängen, ed. by G. W. Fink and Wilhelm Tschirch, Leipzig: Adolph Schumann, song #942 on p. 699 [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Abendlied", published 1817 [ men's chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Wilhelm Rust (1739 - 1796), "Abendlied", published 1796 [ voice and piano ], from Oden und Lieder aus den besten deutschen Dichtern, Zweite Sammlung, no. 3, Leipzig: Bei Georg August Grieshammer [sung text not yet checked]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Abendlied", published 1805, from Kleine Balladen und Lieder, Heft VII, no. 28, in Kleine Balladen und Lieder, Siebentes Heft, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Le soir enveloppe d'un voile champs et bois Dans la gracieuse intimité du crépuscule, À l'ouest plus d'un clair et petit nuage flotte, D'où transparaît le doux scintillement d'une étoile amoureuse. Le flot des vagues se fait entendre, comme ensommeillé, Les arbres chuchotent la chanson du soir ; L'herbe de la prairie est parcourue Par le souffle léger du charmant vent de l'été. L'esprit de l'amour est à l'œuvre et ourdit Dans tout ce qui bouge et vit : Dans la mer où la vague afflue dans la vague, Dans le bois où la feuille se ferme sur la feuille. Ô esprit de l'amour, que tu conduises La bien-aimée vers son amoureux, Et un doux regard d'amour illumine Le monde entier d'un éclat céleste.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Abendlied", written 1776-77, appears in Gedichte aus der Schulzeit (1776-1778), first published 1781
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 16
Word count: 124