by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
De Vierbake des Levens
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Straal voort, klare bake straal helder en vrij van over de wolken op 't wereldsche tij, waar 't zielvoerend bootje ten hemelwaard stiert dóór 't razen van 't onweêr dat beurelt en tiert. De wind kan uw glans wel met wolken beslaan, maar toch blijft gij altijd onroerelijk staan, hoog boven de wereld van 't onweêr verscheên. Daar blinkt ge, vol schoonheid, voor eeuwig! alleen! Het diepste der hellen spuigt donder en dood naar 't bevende lijf van mijn eeuwigheidsboot; geen sterre in den hemel die pinkelt, 't en zij ééne enkele alleene en die sterre zijt gij! Doch vrees niet, mijn schuitje, wel mag het nog zijn dat 't lieve eigen land haast van verre verschijn': als d'huilende storrems eens zwijgen gerust, toen ankert ons anker en bijt 't in de kust! Maar 't zieldragend bootje, zoo sprooi en zoo schuw, hoe zwakt en hoe plooit en hoe swanselt het nu op d'hutsende baren, die 't smijten en slaan: 't en waar van de bake 't zou zeker vergaan!
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "De vierbake des levens", written 1856? [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 40
Word count: 171