Die Tochter Jephtas
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT ENG
Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott
Von der Tochter verlanget den Tod,
Dein Gelübde den Feinden gab Schmerz:
Hier -- entblösst ist's -- durchbohre mein Herz!
Und die Stimme der Klagen ist stumm,
Und mein Werk auf den Bergen ist um;
Wird die Hand, die ich liebe, mich weih'n,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir seyn!
Und das schwör' ich dir treulich und gut,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
Als der Segen, den strömend es fleht,
Als hienieden mein letztes Gebet.
Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Sey der Richter, der Held nicht verzagt;
Der Triumph kam durch mich euch herbey,
Und mein Vater, die Heimath sind frey!
Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt,
Die du liebtest, die Stimme, verhallt,
Sey gedenk mein, die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
View text with all available footnotes
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 12-13
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Alberto Pedrotti , Margo Briessinck , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 140
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Daar het land en, o vader, God groot
Van uw dochter verlangt straks de dood,
Uw gelofte van krijg ons bevrijdt,
Doorsteek mij, ik sta al bereid.
Ja, de tijd van mijn rouwklacht is om,
En de bergen zien nooit mij weerom!
Als de hand die ik liefheb mij doodt,
Is de pijn van de dood vast niet groot.
En ik zweer u, eerlijk en goed,
Dat zo rein is mijn kinderlijk bloed
Als de zegen, waarvoor 'k word geslacht,
Als op aarde mijn laatste gedacht'!
Als Jerusalems maagdenschaar klaagt,
Wees dan rechter en held onversaagd!
De triomf werd verkregen door mij,
En mijn vader en 't land zijn nu vrij!
Als geen bloed uit mijn lichaam meer komt,
En de stem die gij liefhad verstomt,
Denk immer wie roem u verwierf,
En vergeet niet hoe 'k glimlachend stierf.
View text with all available footnotes
Gebaseerd op de door Schumann gebruikte tekst, deels ook op die van Byron zelf.
Text Authorship:
Based on:
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 20
Word count: 140