Müde bin ich, geh zur Ruh
Language: German (Deutsch)
Müde bin ich, geh zur Ruh,
Schliesse beide Äuglein zu.
Vater, laß die Augen dein
Über meinem Bette sein.
Hab' ich Unrecht heut' gethan,
Sieh es, lieber Gott, nicht an!
Deine Gnad' in Jesu Blut
Macht ja allen Schaden gut.
Alle, die mir sind verwandt,
Gott, laß ruhn in deiner Hand!
Alle Menschen, groß und klein,
Sollen dir befohlen sein.
Kranken Herzen sende Ruh;
Nasse Augen schliesse zu.
Laß den Mond am Himmel stehn
Und die stille Welt besehn.
E. Kallstenius sets stanzas 1, 3-4
L. Le Beau sets stanzas 1-3
O. Dorn sets stanzas 1, 4
K. Löbl sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Luise Hensel, Lieder, sechste Auflage, Paderborn und Münster: Ferdinand Schöningh, 1887, page 49.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-10-23
Line count: 16
Word count: 88
Language: English  after the German (Deutsch)
I am weary, I go to rest,
I close both of my little eyes,
Father, let Thy eyes
Keep watch over my bed.
Was I guilty of any iniquity today,
Dear God, please do not regard it!
Thy mercy as shown in the blood of Jesus
Heals all damages.
Let all who are related to me,
God, rest in Thy hand!
May all people, great and small,
Be entrusted to Thy care.
Send rest to sick hearts,
Close tear-wet eyes,
Let the moon stand in the heavens
And gaze upon the quiet world.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles
"Abendgebet" = "Evening prayer"
"Gebet" = "Prayer"
"Gebet zur Nacht" = "Prayer to the night"
"Luise Hensels barnaftonbön" = "Luise Hensel's Evening Prayer for Children"
"Müde bin ich" = "I am weary"
"Müde bin ich, geh' zur Ruh'" = "I am weary, I go to rest"
"Nachtgebet" = "Evening prayer"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 97