LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

À Simon Nicolas, Secretaire du Roy
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Nicolas, faisons bonne chère
Tandis qu'en avons le loisir;
Trompon le soin et la misère,
Ennemis de nostre plaisir.

Purgeon l'humeur qui nous enflame
D'avarice et d'ambition;
Ayon, philosophes, une ame
Toute franche de passion.

Chasson le soin, chasson la peme,
Contenton-nous de nostre rien :
Quand nostre ame sera bien saine
Tout le corps se portera bien.

Une ame de biens affamée
Obscurcit tousjours la raison :
Il ne faut qu'un peu de fumée
Pour noircir toute la maison.

Faire conqueste sur conqueste
De biens amassez sans propos,
Ce n'est que nous rompre la teste,
Et ne trouver jamais repos.

J'ay raclé de ma fantasie
Le monde au visage éhonté,
Pour vaquer à la poésie
Quand j'en auray la volonté.

Voilà le bien que je désire,
Sans plus en vain me tourmenter:
Désormais sera mon empire
Que savoir bien me contenter (û).

Quand ta fièvre (dont la mémoire
Me fait encores frissonner)
Ne t'auroit appris qu'à bien boire,
Tu ne la dois abandonner.

A toutes les fois que l'envie
Te prendra de boire, reboy;
Boy souvent, aussi bien la vie
N'est pas plus longue que le doy.

C'est un grand bien d'estre hydropique
Et d'eau s'enfler la ronde peau :
Des elemens le plus antique
Et le meilleur, n'est-ce pas l'eau?

Non seulement la maladie
Qui nous surprend par ses efforts
Ne rend nostre masse estourdie,
Enervant les forces du corps,

Mais elle trouble la cervelle.
Et l'esprit qui nous vient des cieux :
Il n'y a part qui ne chancelle,
Quand les hommes deviennent vieux.

Puis la mort vient, la vieille escarce;
Alors un chacun se repent
Que mieux il n'a joué sa farce;
Mais bon-temps, à Dieu t'y command'.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Louis Théodore Gouvy.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Vinzenz Haab

This text was added to the website: 2012-08-12
Line count: 52
Word count: 278

Nicolas, let's make good cheer
Language: English  after the French (Français) 
Nicolas, let's make good cheer
While we still have the time ;
Outwit care and misery,
The enemies of our pleasure.

Sweep away the ill-humour which inflames us
With avarice and ambition;
Have, like philosophers, a soul
Entirely free of passion.

Chase away care, chase away troubles,
Content ourselves with the nothing we have;
When our soul is pure
The whole body will be well.

A soul hungry for possessions
Always clouds the reason;
Just a little smoke is needed 
To make the whole house dark.

Making conquest after conquest,
Amassing possessions without purpose,
It's nothing but wearing yourself out
And never finding rest.

I've scraped from my imagination
The world with its shameless face,
To focus on poetry
Whenever I want.

That's the possession I desire
Without vainly troubling myself about more;
In future my empire will be
That which can readily satisfy me. 

Since your [the] fever (the memory of which
Still makes me shiver)
Would have taught you only to drink well,
You should not give it up.

On every occasion when the desire
To drink takes you, drink again!
Drink often, and then life
Is no longer than a finger.

It's a great benefit to have dropsy
And for your smooth skin to swell with water;
The most ancient and best
Of the elements, surely, is water!

Not only does the illness
Which catches us unawares, by its efforts
Wear down the stuff of which we're made,
Weakening the strength of the body,

But it also troubles the brain,
And the spirit which comes to us from the heavens;
There is no part which does not totter
When men become old.

Then comes death, the old miser;
And so each of us is sorry
That he did not play out the farce better ;
But enjoy yourself, and commend yourself to God. 

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 52
Word count: 304

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris