Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nicolas, faisons bonne chère Tandis qu'en avons le loisir; Trompon le soin et la misère, Ennemis de nostre plaisir. Purgeon l'humeur qui nous enflame D'avarice et d'ambition; Ayon, philosophes, une ame Toute franche de passion. Chasson le soin, chasson la peme, Contenton-nous de nostre rien : Quand nostre ame sera bien saine Tout le corps se portera bien. Une ame de biens affamée Obscurcit tousjours la raison : Il ne faut qu'un peu de fumée Pour noircir toute la maison. Faire conqueste sur conqueste De biens amassez sans propos, Ce n'est que nous rompre la teste, Et ne trouver jamais repos. J'ay raclé de ma fantasie Le monde au visage éhonté, Pour vaquer à la poésie Quand j'en auray la volonté. Voilà le bien que je désire, Sans plus en vain me tourmenter: Désormais sera mon empire Que savoir bien me contenter (û). Quand ta fièvre (dont la mémoire Me fait encores frissonner) Ne t'auroit appris qu'à bien boire, Tu ne la dois abandonner. A toutes les fois que l'envie Te prendra de boire, reboy; Boy souvent, aussi bien la vie N'est pas plus longue que le doy. C'est un grand bien d'estre hydropique Et d'eau s'enfler la ronde peau : Des elemens le plus antique Et le meilleur, n'est-ce pas l'eau? Non seulement la maladie Qui nous surprend par ses efforts Ne rend nostre masse estourdie, Enervant les forces du corps, Mais elle trouble la cervelle. Et l'esprit qui nous vient des cieux : Il n'y a part qui ne chancelle, Quand les hommes deviennent vieux. Puis la mort vient, la vieille escarce; Alors un chacun se repent Que mieux il n'a joué sa farce; Mais bon-temps, à Dieu t'y command'.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Louis Théodore Gouvy.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
This text was added to the website: 2012-08-12
Line count: 52
Word count: 278
Nicolas, let's make good cheer While we still have the time ; Outwit care and misery, The enemies of our pleasure. Sweep away the ill-humour which inflames us With avarice and ambition; Have, like philosophers, a soul Entirely free of passion. Chase away care, chase away troubles, Content ourselves with the nothing we have; When our soul is pure The whole body will be well. A soul hungry for possessions Always clouds the reason; Just a little smoke is needed To make the whole house dark. Making conquest after conquest, Amassing possessions without purpose, It's nothing but wearing yourself out And never finding rest. I've scraped from my imagination The world with its shameless face, To focus on poetry Whenever I want. That's the possession I desire Without vainly troubling myself about more; In future my empire will be That which can readily satisfy me. Since your [the] fever (the memory of which Still makes me shiver) Would have taught you only to drink well, You should not give it up. On every occasion when the desire To drink takes you, drink again! Drink often, and then life Is no longer than a finger. It's a great benefit to have dropsy And for your smooth skin to swell with water; The most ancient and best Of the elements, surely, is water! Not only does the illness Which catches us unawares, by its efforts Wear down the stuff of which we're made, Weakening the strength of the body, But it also troubles the brain, And the spirit which comes to us from the heavens; There is no part which does not totter When men become old. Then comes death, the old miser; And so each of us is sorry That he did not play out the farce better ; But enjoy yourself, and commend yourself to God.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Simon Nicolas, Secretaire du Roy", appears in Les Odes, no. 13, first published 1584
This text was added to the website: 2014-01-14
Line count: 52
Word count: 305