LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Translation © by Pierre Mathé

Dog hvad var Verden
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
Men naar jeg siden i Dagens Klarhed
dit Aasyn mødte, da veg jeg sky,
jeg sprang, jeg flygted, til Hjertet svulmed
i høi Foragt for den lille By, —

den lille By med sin ene Gade,
som laa og kogte i Sommersol,
hvor Græsset grodde i Fred og Frihed,
hvor Hunde dovned, og Haner gol.

Hvem fatted vel mine Dages Kummer,
hvem fatted vel mine Nætters Savn,
den Sorgens Ynde, den stille Høihed,
som bar dit Væsen og gav dig Navn?

Dog hvad var Verden, den store Verden,
hvor tidt den fristed min unge Trang,
hvad var den vel, naar du sorgfuld vandred
din tause, ensomme Drømmegang!

Ja, om jeg stod som en Gud paa Bjerget
og skuéd ind i dens Herlighed,
jeg vilde længes, jeg vilde længes
at synke for dine Fødder ned.

O, stolt Gulnare! — Du skjænked aldrig
din Pages Ydmyghed Smilets Løn,
men jeg har hulket for dig i Nætter
og knælet raadløs i Graad og Bøn.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Sinding 

C. Sinding sets stanzas 4-6

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904.


Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 3, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Dog hvad var Verden", op. 36 no. 4, published 1897, stanzas 4-6 [voice and piano], from Fra Vaar til Høst, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Doch was galt Welt mir", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 24
Word count: 161

Mais quand dans la clarté du jour
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Mais quand dans la clarté du jour
je rencontrai ton visage, je reculai timidement,
je sautai, le cœur empli d'un grand mépris
je m'enfuis vers la petite ville,

la petite ville avec une seule rue,
qui s'étendait et cuisait sous le soleil d'été,
où l'herbe poussait en paix et liberté,
où les chiens fainéantaient et les coqs chantaient.

Qui comprenait l'affliction de mes journées,
qui comprenait le regret de mes nuits,
la suavité des chagrins, la grandeur silencieuse
qui portait ton être et te donna un nom ?

Qu'était donc ce monde, ce vaste monde,
Comme il éprouvait souvent mes jeunes désirs,
que valait-il donc quand accablée tu avançais
sur le chemin silencieux et solitaire de tes rêves !

Oui, si j'étais comme un dieu sur sa montagne
et plongeais mon regard sur sa splendeur,
je languirais, je languirais
de plonger à tes pieds.

Ô fière Gulnare ! tu n'offris jamais
la récompense de ton sourire à ton humble page,
mais j'ai sangloté pour toi durant des nuits,
à genoux, sans remède, en pleurs et en prières.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 3, first published 1894
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-05-08
Line count: 24
Word count: 174

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris