LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fra Vaar til Høst

Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Sid ikke
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Sid ikke i Skyggen af kolde Aar 
og vaag over döde Minder,
spring ud, spring ud i den stærke Dag,
som luer af Mod, naar den rinder.

Og hvis du er rig, da er Livet rigt,
da synger det dig imöde;
thi du er Livet, spring ud og lad 
de döde begrave de döde. 

Der slöses med Kræfter i Vaarens Storm,
der favnes i unge Dage,
og vi er Guder, Guder paa Jord, 
som leende tramper de svage.

Vi kjender ei Had, vi kjender ei Nag,
ei Frygt eller daadlös Anger,
og Jorderig er vort skjönne Hjem 
og Solen vor himmelske Sanger.

Vor himmelske Sanger, vi fölger dig 
til Sommer og fjerne Fester:
svingende Toner, der svulmer, 
dör i Bruset af Livets Orkester.

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ne reste pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Rast' nimmer", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 78.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Det var engang
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Det var engang i de fjærne Tider,
der lig et vemodslort Drømmeland
af Soldis løfter sig høit og vinker
saa duftblaat i Horizontens Rand, -

da Solen skinned hver Stund paa Dagen,
og Maanen lyste i Natten ned, —
det var engang i de fjærne Tider,
at hun var Dagen og Natten med.

Jeg husker Dagenes hvide Følge,
den dybe Himmel og Byen selv
i Klynger spredt langs den blanke Flade
som døsed guldmat hver Sommerkvæld.

Jeg husker Nætternes lyse Hoitid,
naar hed jeg i Graad og Bon, -
o, stolt Gulnare af Drømmelandet,
hvor var du sælsom og bleg og skjøn.

 ... 

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 1, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Es war einmal", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, p. 34.

Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

3. Og der gik Dage
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Og der gik Dage, og der gik Nætter
i Tvil og sygnende Længsel hen;
jeg vanked fredløs i dybe Skoge,
men aldrig mødtes vi der igjen.

Og Solen skinned hver Stund paa Dagen,
og Maanen lyste i Natten ned. —
o, Sol og Maane og blanke Stjerner.
hvor er hun henne, min Kjærlighed!

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 2, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Es gingen Tage", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Dog hvad var Verden
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
 ... 

Dog hvad var Verden, den store Verden,
hvor tidt den fristed min unge Trang,
hvad var den vel, naar du sorgfuld vandred
din tause, ensomme Drømmegang!

Ja, om jeg stod som en Gud paa Bjerget
og skuéd ind i dens Herlighed,
jeg vilde længes, jeg vilde længes
at synke for dine Fødder ned.

O, stolt Gulnare! — Du skjænked aldrig
din Pages Ydmyghed Smilets Løn,
men jeg har hulket for dig i Nætter
og knælet raadløs i Graad og Bøn.

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), appears in Fra Vaar til Høst, in Det var engang i de fjærne Tider, no. 3, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Doch was galt Welt mir", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904.

Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

5. Ungdom, Skjønhed!
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Hvor fuldfri du kjender dig,
kraftfulde, mörkeblaa, rullende Hav,
som i Glansen deroppe
reiser de trodsige, skumfriske Toppe
og spröiter mod Solen!
Hvor fuldfri du kjender dig!

Selv staar jeg höit paa en Fjeldknaus 
og svinger med Stokken og önsker jeg blot
havde Vinger, aa Gud, hvor det blaaner, 
aa Gud, hvor det blaaner!
Jeg stuper mig i dig, o Hav, til du lukker 
din kjölige Favn, hvor jeg livstörstig dukker.

Tiderne skifter som drivende Skyer,
men Livet, er evig, og Kraften fornyer,
unge Hellenere stævner med löftede Pander
til Kampdagens ildnende Möde,
kjender i Blodet et Livsbegjær glöde,
som vilde det Flammer om Jorderig spænde.

Pigebörn, Pigebörn, hvor er I henne?
Se, jeg staar höit paa en Fjeldknaus og svinger 
min Stok af den blændende Solgud beskinnet.
Ungdom og Skjönhed! 
Der strömmer i modige Bölger 
et grækerblaat Hav gjennem Sindet.

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Ungdom, Skjønhed", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeunesse, beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Jugend, Schönheit", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 58.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Sindet sødmefylt og ungt
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Sindet sødmefylt og ungt
og dog bristefærdig tungt,
tungt af drømme, der i trængsel
svulmer sygnende af længsel,
lig en livsens tørstig knop,
naar den slaar sit øie op
og i vaarens lyse glæde
foldes ud for sol og væde.

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jeune cœur empli de douceur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Herze wonnevoll und jung", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 15.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Det er Sommerkvæld som da
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Det er Sommerkvæld som da,
Duft af Blomster langveis fra,
Gud, jeg synes undertiden,
at det er saa længe siden.

Og der slaar et lummert Drag
gjennem Løvets tunge Tag
og det suser: Kjære, vene,
hvorfor gaar du her alene?

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est un soir d'été comme alors", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Wieder Sommerabend lacht", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 41.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Det unge, brusende Foraar
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Det unge, brusende Foraar
er efter al Dagens Larm
træt sunket i Skyggers Vemod
betaget og rød og varm.
 
En eneste Stjerne funkler
med flakkende, fredløst Skin
og lyser dog stor og hellig
som Haab i et drømfuldt Sind.
 
Jeg tænker paa fjerne Tider
paa en, hvem jeg længst holdt a'.
Mon, tro om hun endun mindes,
mon tro, hun er skjøn som da?
 
Aa Herre min Gud, hvor Tiden
dog underlig lydløst gaar,
Og nu er det Vaar i Luften,
ja nu er det atter Vaar!

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), no title, appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouveau printemps, bruissant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Der junge, brausende Frühling", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 42.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Alt var Dig
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Alt var dig, ja, alt var dig,
Dagens Jubel paa min Vei,
Dagen, da den skyløs hælded,
Dagen, da den brast mot Fjældet.

Aa farvel, du lyse Dag,
som nu segner mat og svag.
Roser, Roser, Roser røde,
skal i Afskedsstunden gløde!

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Alt var dig", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu étais tout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Du mein All!", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 33.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. I en syg Stund
 (Sung text)

Language: Norwegian (Bokmål) 
Tag Livets Kors og bær det,
tag al dets Nöd og Jammer
og bær det stilt, selv om du skal 
dig slæbe gjennem Flammer.

Hvad nytter det at flygte 
fra Korset og dets Pligter,
naar Byrden falder dobbelt tung 
imorgen, hvis du svigter.

Det sortner for dit Öie, 
og Sorgen Synet stænger,
og tidt du sætter dig vel ned 
og orker ikke længer.

Dog maa du altid længer;
dig vinker Maalet, kjære, 
og hver har jo sit eget Kors 
i dette Liv at bære.

Tag Livets Kors og bær det,
og naar du öiner Maalet,
da kaster du det tunge Træ
med sidste Kraft paa Baalet.

Det store Baal, som evig höit
over Verden flammer og brænder
ned i Dödens Nat 
al Verdens Sorg og Jammer.

Text Authorship:

  • by Nils Collett Vogt (1864 - 1937), "Det tunge Træ", appears in Fra Vaar til Høst, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prends la croix de la vie et porte-la", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Schwere Stunden", first published 1897

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 95.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Total word count: 833
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris