LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Graf Richard Ohnefurcht 
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Graf Richard von der Normandie
Erschrak in seinem Leben nie.
Er schweifte Nacht wie Tag umher;
Manchem Gespenst begegnet' er;
Doch hat ihm nie was Grau'n gemacht,
Bei Tage noch um Mittemacht.
Weil es so vieI bei Nacht tät reiten,
So ging die Sage bei den Leuten,
Es seh in tiefer Nacht so licht
Als mancher wohl am Tage nicht.
Er pflegte, wenn er schweift' im Land,
Sooft er wo ein Münster fand,
Wenns offen war, hineinzutreten,
Wo nicht, doch außerhalb zu beten.
So traf er in des Nacht einmal
Ein Münster an im öden Tal.
Da ging er fern von seinen Leuten
Nachdenklich, ließ sie fürbaß reiten.
Sein Pferd er an die Pforte band,
Im Innern einen Leichnam fand.
Er ging vorbei hart an der Bahre
Und kniete nieder am Altare,
Warf auf 'nen Stuhl die Handschuh eilig,
Den Boden küßt' er, der ihm heilig.
Noch hat er nicht gebetet lange,
Da rührte hinter ihm im Gange
Der Leichnam sich auf dem Gestelle.
Der Graf sah um und rief: "Geselle!
Du seist ein Guter oder Schlimmer,
Leg dich aufs Ohr und rühr dich nimmer!"
Dann erst er sein Gebet beschloß
(Weiß nicht, ob's klein war oder groß),
Sprach dann, sich segnend: "Herr, mein Seel'
Zu deinen Händen ich empfehl'!"
Sein Schwert er faßt' und wollte gehn.
Da sah er das Gespenst aufstehn,
Sich drohend ihm entgegenrecken,
Die Arme in die Weite strecken,
Als wollt' es mit Gewalt ihn fassen
Und nicht mehr aus der Kirche lassen.
Richard besann sich kurze Weile,
Er schlug das Haupt ihm in zwei Teile,
Ich weiß nicht, ob es wehgeschrien,
Doch mußts den Grafen lassen ziehn.
Er fand sein Pferd am rechten Orte.
Schon ist er aus des Kirchhofs Pforte,
Als er der Handschuh erst gedenkt.
Er läßt sie nicht, zurück er lenkt,
Hat sie vom Stuhle weggenommen -
Wohl mancher wär nicht wieder kommen.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 328.


Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Richard Ohnefurcht" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Martin Plüddemann (1854 - 1897), "Graf Richard Ohnefurcht ", published 1899 [ voice and piano ], from [Sechs] Balladen und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, Band 8, no. 2, Nürnberg, Schmid [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le comte Richard Sans Peur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-09-21
Line count: 50
Word count: 310

Le comte Richard Sans Peur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le comte Richard de Normandie
N'eut jamais peur de sa vie.
Il courait le monde nuit et jour ;
Rencontra maints fantômes ;
Mais aucun ne le fit blêmir,
Ni de jour ni autour de minuit.
Comme il chevauchait souvent de nuit,
Le bruit courut dans le peuple
Qu'il voyait plus clair en pleine nuit
Que plus d'un en plein jour.
Quand il courait le pays, il avait l'habitude,
Aussitôt qu'il trouvait une église,
D'y entrer pour prier si elle était ouverte,
Ou sinon de prier à l'extérieur.
C'est ainsi qu'une nuit il s'approcha 
D'une église dans une vallée déserte.
Songeur, il s'éloigna de ses gens
Et les laissa poursuivre leur chevauchée.
Il attacha son cheval au portail
Et à l'intérieur trouva un cadavre.
Il passa tout près de la civière
Et s'agenouilla devant l'autel,
Jeta rapidement ses gants sur une chaise, 
Il embrassa le sol en signe de vénération.
Il n'avait pas prié longtemps
Que dans l'allée derrière lui
Le cadavre remua sur les tréteaux.
Le comte se retourna et cria : « Compagnon !
Que tu sois bon ou mauvais,
Couche-toi sur l'oreille et ne bouge plus jamais ! »
Puis après qu'il eut terminé sa prière
(on ne sait si elle fut courte ou longue)
Il dit en se signant : « Seigneur, je remets
Mon âme entre tes mains ! »
Il saisit son épée et voulut partir.
C'est alors qu'il vit le spectre se lever,
Se diriger vers lui menaçant,
Les bras grands ouverts,
Comme s'il voulait se saisir fermement de lui
Et ne pas le laisser sortir de l'église.
Richard réfléchit un bref instant
Et d'un coup lui coupa la tête en deux,
Je ne sais s'il cria de douleur,
Mais il dut laisser partir le comte.
Il trouva son cheval au bon endroit.
Il était déjà à la porte du cimetière
Qu'il repense soudain à son gant.
Il ne voulut pas les laisser, fit demi-tour,
Et les reprit sur la chaise –
Bien d'autres ne seraient pas revenus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Richard Ohnefurcht"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 50
Word count: 328

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris