LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Gesang der Nonnen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Erhebet euch mit heil'gem Triebe,
Ihr frommen Schwestern, himmelan
Und schwebt auf blühnder Wolkenbahn!
Da leuchtet uns die reinste Sonne,
Da singen wir in Frühlingswonne
Ein Lied von dir, du ew'ge Liebe!

Ob welken alle zarten Blüten
Von dem Genuß der ird'schen Glut:
Du bist ein ewig Jugendblut
Und unsrer Busen stete Fülle,
Die ew'ge Flamme, die wir stille
Am Altar und im Herzen hüten.

Du stiegest nieder, ew'ge Güte,
Du lagst, ein lächelnd Himmelskind,
Im Arm der Jungfrau, süß und lind;
Sie durft aus deinen hellen Augen
Den Glanz der Himmel in sich saugen,
Bis sie die Glorie umglühte.

Du hast mit göttlichem Erbarmen
Am Kreuz die Arme ausgespannt.
Da ruft der Sturm, da dröhnt das Land:
Kommt her, kommt her von allen Orten!
Ihr Tote, sprengt des Grabes Pforten!
Er nimmt euch auf mit offnen Armen.

O Wunderlieb, o Liebeswonne!
Ist diese Zeit ein Schlummer mir,
So träum ich sehnlich nur von dir;
Und ein Erwachen wird es geben,
Da werd ich ganz in dich verschweben,
Ein Glutstrahl in die große Sonne.

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 16.


Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Gesang der Nonnen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Gesang der Nonnen", op. 10 no. 1, published 1863 [soprano, SSAA chorus, 2 horns, and harp or piano], Hamburg, Fr. Schuberth [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant des nonnes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 30
Word count: 174

Chant des nonnes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par un saint élan, élevez-vous 
Vers le ciel, pieuses sœurs,
Et planez sur le chemin fleuri des nuages !
Là, le soleil le plus pur nous éclaire,
Là, nous chantons dans la félicité du printemps
Une de tes chansons, toi, amour éternel !

Alors que toutes les délicates fleurs fanent
Sous le plaisir des ardeurs terrestres,
Tu es le sang éternellement jeune
Et la constante plénitude de notre sein,
La flamme éternelle qu'en silence
Nous gardons sur l'autel et dans notre cœur.

Tu descendis, bonté éternelle,
Tu déposas un céleste enfant souriant
Dans les bras doux et tendres de la vierge ;
Elle put à tes yeux clairs
S'abreuver de l'éclat du ciel
Jusqu'à être nimbée de gloire.

Avec une pitié divine,
Tu as écarté les bras sur la croix.
Alors la tempête a hurlé, la terre a tremblé :
Venez là, venez là de toutes parts !
Vous, les morts, faites sauter la porte du tombeau !
Il vous accueille à bras ouverts.

Ô amour miraculeux, ô amour bienheureux !
Et quand pour moi vient l'heure du sommeil,
Alors je ne fais que tendre vers toi dans mes rêves ;
Et il  y aura un réveil,
Je me fondrai alors tout en toi,
Rayon incandescent dans le grand soleil.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Gesang der Nonnen"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-23
Line count: 30
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris