LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

That I should make much of myself and...
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
That I should make much of myself and turn it on all sides,
thus casting coloured shadows on thy radiance - 
such is thy maya.

Thou settest a barrier in thine own being 
and then callest thy severed self in myriad notes. 
This thy self-separation has taken body in me.

The poignant song is echoed through all the sky 
in many-coloured tears and smiles, alarms and hopes; 
waves rise up and sink again, 
dreams break and form. 
In me is thy own defeat of self.

This screen that thou hast raised is painted 
with innumerable figures with the brush of the night and the day. 
Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves, 
casting away all barren lines of straightness.

The great pageant of thee and me has overspread the sky. 
With the tune of thee and me all the air is vibrant, 
and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 71, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 71 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 18
Word count: 158

Viel zu gestalten aus mir selbst und es...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Viel zu gestalten aus mir selbst und es nach allen Seiten hin zu wenden,
auf dass es farb’ge Schatten wirft auf deinen Glanz -
dies ist die Kraft in mir, die von dir kommt.

In deinem eignen Sein setzest du eine Schranke,
rufst dann herbei dein mehrfach’ Selbst in unzählbaren Tönen.
Ein Teil von dir verkörpert sich in mir.

Ergreifend ist das Lied, das durch den ganzen Himmel hallt
als vielfarbige Tränen, und als Lächeln, Sorgen, Hoffen;
Es schwellen Wogen an und legen sich dann wieder, 
Träume verfliegen, blühen auf erneut.
Dein Selbst hat überwunden sich in mir.

Den Schirm, den du hast aufgespannt,
hat Nacht, hat Tag bemalt mit unzähligen Formen und Gestalten.
Dahinter ist dein Thron in wundersam geheimnisvollen Linien gewoben,
verworfen alles, was gerad und unergiebig ist.

Groß sind wir - du und ich - am Himmel ausgebreitet,
und deine, meine Melodie durchklingt den Äther,
und alle Zeit vergeht mit unserm Suchen, unserm Finden.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 71, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 71 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-02
Line count: 18
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris