LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Deil tak' the wars
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ?
Rosy morn now lifts his eye,
Numbering ev'ry bud which Nature
Waters wi' the tears of joy.
Now, to the streaming fountain,
Or up the heathy mountain,
The hart, hind, and roe, freely, wildly-wanton stray ;
In twining hazel bowers
His lay the linnet pours;
The lavrock, to the sky
Ascends wi' sangs o' joy;
While the sun and thou arise to bless the day !

Phoebus, gilding the brow of the morning,
Banishes ilk darksome shade,
Nature gladdening and adorning :
Such to me my lovely maid !
When frae my [Chloris]1 parted,
Sad, cheerless, broken-hearted,
Then night's gloomy shades, cloudy, dark, o'ercast my sky;
But when she charms my sight
In pride of beauty's light;
When through my very heart
Her beaming glories dart;
'Tis then -- 'tis then, I wake to life and joy!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Haydn 

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 297.

Alternative title: "Deil tak' the wars"
1 Haydn: "Jeany"
Glossary

Lavrock = lark
Ilk = each, every.

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Deil tak' the wars" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Deil tak' the wars", Hob. XXXIa:229, JHW. XXXII/3 no. 213. [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dors-tu ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 24
Word count: 140

Dors‑tu ?
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Dors-tu ou veilles-tu, toi la plus belle des créatures ?
Matin rose ouvre maintenant l'œil,
Comptant chaque bourgeon que Nature
Arrose de larmes de joie.
Maintenant, à la source qui ruisselle
Ou sur la lande de la montagne,
Le cerf, la biche, le chevreuil s'égaillent gaiement ;
Dans les buissons tortueux de noisetiers
La linotte pousse sa chanson ;
L'alouette dans le ciel
S'élève avec des chants de joie ;
Tandis que le soleil et toi vous levez pour saluer le jour !

Phoebus, couvrant d'or le front du matin,
Bannit toute ombre ténébreuse,
Réjouissant et embellissant Nature,
Comme tu le fais pour moi, ma charmante fille !
Lorsque je suis loin de ma Chloris,
Triste, démoralisé, le cœur brisé,
Les ombres lugubres de la nuit, obscures, noires couvrent mon ciel,
Mais lorsqu'elle charme mes regards,
Dans la splendide lumière de sa Beauté,
Lorsque jusqu'au fond de mon cœur
Pénètre sa rayonnante magnificence,
Alors, alors, je m'éveille à la vie et à la joie !

Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Deil tak' the wars"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 24
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris