LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

O bonie was yon rosy brier
Language: Scottish (Scots) 
Our translations:  FRE
O bonie was yon rosy brier
That blooms sae far frae haunt o' man,
And bonie she, and ah how dear!
It shaded frae the ev'ning sun !

Yon rose-buds in the morning dew,
How pure, amang the leaves sae green !
But purer was the lover's vow
They witness'd in their shade yestreen.

All in its rude and prickly bower,
That crimson rose how sweet and fair !
But love is far a sweeter flow'r
Amid life's thorny path o' care.

The pathless wild, and wimpling burn,
Wi' Chloris in my arms, be mine,
And I the warld nor wish nor scorn,
Its joys and griefs alike resign !

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 291.

Glossary: wimpling = meandering

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "Yon rosy brier" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The wee, wee man", Hob. XXXIa:124bis, JHW XXXII/3 no. 198 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ó krásný onen šípek byl"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-08
Line count: 16
Word count: 106

Ô, il était beau l'églantier là‑bas
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Ô, il était beau l'églantier là-bas
Qui fleurit si loin de la maison de l'homme,
Et elle était belle et ô combien chère !
Il donnait de l'ombre au soleil du soir !

Dans la rosée du matin là-bas ces boutons de roses,
Comme ils sont purs, parmi les feuilles si vertes !
Mais plus pur était le serment de l'amant
Dont fut témoin leur ombre hier au soir.

Dans son épineux et grossier berceau,
Comme était belle et douce cette rose pourpre !
Mais l'amour est une fleur bien plus douce
Au milieu de l'épineux chemin des soucis de la vie.

Désert sans route, méandres des rivières,
Avec Chloris dans mes bras, soyez à moi,
Et je ne désirerais ni ne mépriserais le monde
Et renoncerais aussi à ses joies et ses chagrins !

About the headline (FAQ)

Title "Yon rosy brier" = "L'églantier là-bas"

Text Authorship:

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Yon rosy brier"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-10
Line count: 16
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris