LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation © by Jasmine Wiese

山中问答
Language: Chinese (中文) 
Our translations:  ENG
问余何意栖碧山,
笑而不答心自闲。
桃花流水杳然去,
别有天地非人间。

Text Authorship:

  • by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中问答" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Seppo Nummi.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jasmine Wiese) , "Question and Answer in the Mountains", subtitle: "In the Mountains", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4

Question and Answer in the Mountains
Language: English  after the Chinese (中文) 
Ask me why I reside on Bi Mountain,
[and] I will smile without replying [for I am] at peace.
Peach blossoms float downstream,
[This is] a paradise without people.

Subtitle: "In the Mountains"

Translator's notes:
Title Line: Literally: In the Mountains, Asking [and] Answering
Line 1: Bi can be literally translated as “verdant,” but “Bi Shan” refers to the mountain where Li Tai Po (Li Bai, Li Bo) studied/lived (in seclusion) and wrote poems; It is now called Bai Zhao Mountain near Yandian (town), Hubei (province), China.
Line 4: More literally, the magnificent space where the poet resides, untouched by humanity


Text Authorship:

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2020 by Jasmine Wiese, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "山中问答"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 4
Word count: 29

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris