LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

L'ennemi
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG HUN
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de [brillants]1 soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

Ô douleur! ô douleur! le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

View original text (without footnotes)

Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1089-1090. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 32-33. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 28-29. Punctuation and capitalization follows 1855 edition.

1 misspelled in 1855 edition as "brillans"

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'Ennemi", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 10, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855 [author's text checked 4 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georges Beck (1904 - c1996), "L'Ennemi", 1943 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Lodewijk Mortelmans (1868 - 1952), "L'ennemi", 1894 [ baritone and orchestra; or medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Nepřítel"
  • ENG English (Emily Wyatt) , "The enemy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Enemy", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Lenne más!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-03-15
Line count: 14
Word count: 119

Lenne más!
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Ifjúságomon csak zivatar borongott,
Pár pillanatra villant elő napsugár;
A zápor és a szél a kertembe rontott:
Romok maradtak s piros gyümölcs egy kosár.

Íme, most megérint a gondolat ősze;
Próbálom fogni az ásót és gereblyét,
Feltölteni újra az elöntött földnek
Víz által kivájt, sír méretű üregjét.

S ki tudja, vajh az álmodott új virágok
Megtalálják-e e löttyedt sáron nekünk
A testeket szilárditó régi tápot?

Fájdalom, fájdalom! Eszi az életünk
A fekete Mágus s szíja szívünk vérét,
Bajunkkal fedezni önhitét és létét!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'Ennemi", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 10, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, first published 1855
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-10
Line count: 14
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris