LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874)
Translation © by Sharon Krebs

Unruhe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer,
Es treiben Gedanken sich drin umher
Und nirgend find’ ich Ruh’ noch Rast,
Weiss nicht, was so wunderbar mich erfasst.

Mir ist, als ob in der ganzen Welt
Nichts mehr sich traut zu mir gesellt,
Es ist so wüst um mich herum,
Mein Blick ist trübe, mein Mund ist stumm.

Ich sinn’ und sinne hin und her
Wo es am besten für mich noch wär’,
Und bin ich kaum an einem Ort,
Da treibt’s gewaltsam mich wieder fort.

Seit ich in’s Auge Dir geschaut,
Mein volles Herz Dir anvertraut,
Da ist es ganz um mich gescheh’n,
Ich möchte vor Pein und Lust vergeh’n.

O wüsstest Du mein Herzeleid,
Das Du mir schufst, Du süsse Maid!
Dann gäbe wohl dein Liebesblick
Mir Glück und Ruhe wieder zurück.

So trag’ ich still in meiner Brust
Das schwere Leid, Dir unbewusst;
Ich nehm’ es, meine ganze Hab’
Hinab mit mir in’s tiefe Grab.

Note: the Bürgel score gives the poet as "Dr. W. Viol"

Text Authorship:

  • possibly by Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Konstantin Bürgel (1837 - 1909), "Unruhe", op. 26 (Vier Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte ) no. 4, published 1875 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Nürnberg, Schmid [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Unrest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 24
Word count: 158

Unrest
Language: English  after the German (Deutsch) 
My heart is full, my head is heavy,
Thoughts chase each other around within it,
And nowhere do I find rest or repose,
I know not what has so wondrously taken possession of me.

It seems to me as if in the whole world
Nothing lovingly keeps company with me,
It is so desolate all around me,
My eyes are bleary, my mouth is mute.

I ponder and my thoughts roam here and there
Where it might still be best for me,
And barely am I in one place,
When I am mightily driven away again.

Since I have gazed into your eyes,
Confided my full heart to you,
I am completely undone,
I could perish of sorrow and joy.

Oh, if you knew my heart’s suffering
That you caused me, you sweet maiden!
Then your loving glance would
Give me back joy and peace again.

As it is, I carry silently in my bosom
The heavy pain, unbeknownst to you;
I shall take it as my sole possession
Down with me into the deep grave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 24
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris