LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte , opus 26

by Konstantin Bürgel (1837 - 1909)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Am tiefen klaren Brunnen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Am tiefen klaren Brunnen
Da sitzt ein Mägdelein,
Es fallen ihre Thränen
Wohl in den Brunnen hinein.

So wie das Wasser im Brunnen,
So rein ist auch ihr Herz,
So tief grad’ wie der Brunnen,
So tief ist auch ihr Schmerz.

Was mag sie nur so weinen?
So jung hat sie schon Gram?
Sie trauert weil ihr Geliebter
Heut eine Andere nahm.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the deep, clear well", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

2. Ach wie tönt dein süsser Schall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ach wie tönt dein süsser Schall
Mir in’s Herz o Nachtigall!
Keiner will dich recht verstehn;
Möchtest wol [sic] vor Leid vergehn?
Mir auch ist in warmer Nacht
Banger Liebesschmerz erwacht!
Singe, singe Nachtigall
Deiner Wehmuth lauten Schall!
Auf dem engen Erdenraum
Ist doch alles nur ein Traum.

Text Authorship:

  • possibly by Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ah, how your sweet sound penetrates", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: the Bürgel score gives the poet as "Dr. W. Viol"

3. Der erste Kuss
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich will Dir singen ein süsses Lied,
Das Lied der ersten Liebe!
Wie schön ist’s, wenn der Maien blüht,
Wenn grünen die jungen Triebe.

Es rauscht und säuselt im Blütenhain,
Es duftet auf allen Gängen.
Der warme Frühlingssonnenschein
Will alle Knospen sprengen.

Im Wald die Vöglein rufen laut
Mit sangeslust’ger Kehle,
Dass jeder ein holdes Liebchen traut
Zum Kosen sich auserwähle.

Du giebst mir den ersten wonnigen Kuss,
Es darf Dich fürwahr nicht schrecken!
Du sollst ja mit Deinem süssen Gruss
Das Lied in der Brust mir wecken!

Text Authorship:

  • possibly by Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The first kiss", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: the Bürgel score gives the poet as "Dr. W. Viol"

4. Unruhe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist voll, mein Haupt ist schwer,
Es treiben Gedanken sich drin umher
Und nirgend find’ ich Ruh’ noch Rast,
Weiss nicht, was so wunderbar mich erfasst.

Mir ist, als ob in der ganzen Welt
Nichts mehr sich traut zu mir gesellt,
Es ist so wüst um mich herum,
Mein Blick ist trübe, mein Mund ist stumm.

Ich sinn’ und sinne hin und her
Wo es am besten für mich noch wär’,
Und bin ich kaum an einem Ort,
Da treibt’s gewaltsam mich wieder fort.

Seit ich in’s Auge Dir geschaut,
Mein volles Herz Dir anvertraut,
Da ist es ganz um mich gescheh’n,
Ich möchte vor Pein und Lust vergeh’n.

O wüsstest Du mein Herzeleid,
Das Du mir schufst, Du süsse Maid!
Dann gäbe wohl dein Liebesblick
Mir Glück und Ruhe wieder zurück.

So trag’ ich still in meiner Brust
Das schwere Leid, Dir unbewusst;
Ich nehm’ es, meine ganze Hab’
Hinab mit mir in’s tiefe Grab.

Text Authorship:

  • possibly by Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Unrest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: the Bürgel score gives the poet as "Dr. W. Viol"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris