LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819)
Translation © by Sharon Krebs

Abendlied eines Mädchens
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wann des Abends Rosenflügel
Kühlend, über Thal und Hügel,
   Über Wald und [Wiese]1, schwebt;
Wann der Thau die [Bäume]2 tränket,
Sich in bunte Blumen senket,
   Und an jungen Aehren bebt;

Wann im Schalle heller Glocken
Heimwärts sich die Schafe locken,
   [Und im]3 Gehn das Lämmchen saugt;
Wann das Geißblatt süße Düfte
In dem Wehen leiser Lüfte
   Labend mir entgegen haucht;

Wann die schweren Kühe brüllen,
Gern die blanken Eimer füllen,
   Und die Dirne melkend singt,
Dann, auf ihrem bunten Kranze,
Leicht, als schwebte sie im Tanze,
   Süße Milch nach Hause bringt;

Wann die Erlen duftend säuseln;
Wann die Mücken [Teiche]4 kräuseln;
   Wann der Frosch sich, quakend, bläht,
Wann der Fisch im Wasser hüpfet,
Aus der kalten Tiefe schlüpfet,
   Und der Schwan zu Neste geht;

Wann, im [Nachtigallenthale]5,
Hesper mit verliebtem Strahle
   [Heimlich]6 meine Quelle küßt;
Wann, wie eine Braut [erröthend]7,
Luna freundlich kommt, und flötend
  Philomele sie begrüßt:

Dann umschweben süße Freuden,
Hand in Hand mit [stillen]8 Leiden,
   Meinen Geist; mein Auge weint.
Wann die Thrän' in Luna's Schimmer
Bebet, weiß ich selbst nicht immer,
   Was die stille Thräne meint.

Manche nannt' ich Freudenthränen,
Die vielleicht geheimes Sehnen
   Dem getäuschten Auge stahl,
Mancher leise Wunsch entbebte
Seufzend meiner Brust, und schwebte
   Ungesehn im Mondenstrahl.

Ich beschwör' euch, Abendlüfte!
Ich beschwör' euch, kühle Düfte!
   Hesper! Luna! Nachtigall!
Sagt, beschleichet dieses Sehnen
Mich allein mit solchen Thränen
   Im geheimen Mondenstrahl?

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Schubart 

C. Schubart sets stanzas 1-2, 5, 3-4, 6-8

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg, Erster Theil, Wien: Im Verlage bei J.B. Wallishausser, Hamburg: bei Perthes und Besser, 1821, pages 232-234, part of "Oden, Lieder und Balladen. Erster Theil."

Schubart's setting confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791) Sämtliche Lieder, vorgelegt von Hartmut Schick, mit einem Beitrag zu den Texten von Joh. Nikolaus Schneider, München: Strube Verlag, 2000, page 1.

1 Schubart: "Wiesen"
2 Schubart: "Blüthen"
3 Schubart: "Vor dem"
4 Schubart: "Ringe"
5 Schubart: "Nachtigallen Thale"
6 Schubart: "Zierlich"
7 Schubart: "entröthend"
8 Schubart: "stillem"

Text Authorship:

  • by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied eines Mädchens", written 1779 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739 - 1791), "Abendlied eines Mädchens", 1783, stanzas 1-2,5,3-4,6-8. [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Evening song of a maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-08-13
Line count: 48
Word count: 239

Evening song of a maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the rosy wings of evening
Hover, spreading coolness over valley and hills,
   Over forest and [meadow]1;
When the dew waters the [trees]2,
Sinks into colourful flowers,
   And trembles upon the young ears of grain;

When with the ringing of bright bells
The sheep allow themselves to be enticed homeward,
   And the little lamb nurses [while walking]3,
When, in the blowing of light breezes,
The woodbine breathes its sweet scents
   Toward me refreshingly;

When the heavy cows bellow,
Gladly filling the shining pails,
   And the milkmaid sings while milking,
Then upon her colourful wreath,
Lightly, as if she were swaying in a dance,
   Brings the sweet milk home;

When the alders emit scents while rustling,
When the mosquitoes create [ripples on the ponds]4,
   When the frog swells while croaking,
When the fish leaps in the water,
Slipping from the cold depths,
   And the swan retires to its nest;

When, in the vale of the nightingales,
The evening star with a lovelorn beam
   [Secretly]5 kisses my water spring;
When, blushing like a bride,
Luna graciously appears, and is
   Flutingly greeted by Philomela:

Then sweet joys, hand in hand
With quiet pain, waft about
   My spirit; my eyes weep.
When the tear trembles in Luna's shimmer
I do not myself always know,
   What the quiet tear means.

Some I called tears of joy,
Which perhaps stole secret yearning
   From the deceived eyes,
Many a quiet wish trembled forth
With a sigh from my breast, and hovered
   Unseen in the moonbeams.

I implore you, evening breezes!
I implore you, cool scents!
    Evening Star! Moon! Nightingale!
Tell me, does this yearning befall
Only me with such tears
    In the secret moonlight?

View original text (without footnotes)
1 Schubart: "meadows"
2 Schubart: "blossoms"
3 Schubart: "before the [homeward] trek"
4 Schubart: "concentric ripples"
5 Schubart: "Delicately"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 - 1819), "Abendlied eines Mädchens", written 1779
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-15
Line count: 48
Word count: 285

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris