Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er: Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz, Ich sag' dir guten Abend; Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Du sollst mir Antwort geben, mein Engel! Sie: Ich kommen zu dir, du kommen zu mir? Das wär' mir gar keine Ehre; Du gehst von mir zu andern Jungfraun, [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1 Er: Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht, Was falsche Zungen reden, Es geben so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel! Sie: Und gibt es so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, So solltest du selber bewahren die Treu' Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel! Er: Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl, Du hast einen Anderen lieber, So will ich meiner Wege geh'n, Gott möge dich wohl behüten, mein Engel! Sie: Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb, Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten, Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Spannung", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 5 (1877-9), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guten Abend", WoO. 32 no. 26 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 26, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guten Abend", WoO. 33 no. 4, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 4, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 169
Hij: Goedenavond, goedenavond, mijn wakkere1 schat, Ik zeg je goedenavond; Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou, Je moet mij antwoord geven, mijn engel! Zij: Ik komen naar jou, jij komen naar mij? Dat zou mijn eer te na zijn; Jij gaat van mij naar ander gevrij, [Dat kan ik aan jou wel merken, mijn engel!]2 Hij: Ach nee, mijn schat, geloof het toch niet Wat valse tongen zeggen, Er zijn zoveel lieden van lager allooi, Die jou en mij niets gunnen, mijn engel! Zij: En zijn er zoveel dan van lager allooi, Die jou en mij niets gunnen, Dan moest je juist zelf wel bewaren je trouw En maken hun roddel te schande, mijn engel! Hij: Vaarwel, mijn schat, ik hoor het wel, Je hebt dus een andere liever; Dan zal ik ook mijn gang maar gaan, God moge je wel beschermen, mijn engel! Zij: Ach nee, ik heb geen andere lief, ‘k Geloof niet die vrees’lijke mensen, Kom jij naar mij, dan kom ik naar jou, En wij blijven trouw aan elkander, mijn engel!
1 Tausig cannot be found in a dictionary, but probably it is an adjective derived from the substantive ‘Der Daus’ which means ‘ace’ as well as ‘deuce’. In English it may be translated by ‘deuced’ or ‘damned’, which fits well to the content of this song.
2 Noot van de vertaler: Ik heb hier gekozen voor de vertaling van de tekst uit WoO 32 en 33, omdat die ook in op. 84-5 veel beter bij de muziek past.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 30
Word count: 178