Translation © by Ferdinando Albeggiani

Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Er:
 Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
 Ich sag' dir guten Abend;
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!

Sie:
 Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
 Das wär' mir gar keine Ehre;
 Du gehst von mir zu andern Jungfraun,
 [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1

Er:
 Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
 Was falsche Zungen reden,
 Es geben so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

Sie:
 Und gibt es so viele gottlosige Leut',
 Die dir und mir nichts gönnen,
 So solltest du selber bewahren die Treu' 
 Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!

Er:
 Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
 Du hast einen Anderen lieber,
 So will ich meiner Wege geh'n,
 Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!

Sie:
 Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
 Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
 Komm' du zu mir, ich komme zu dir,
 Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-19 13:27:16
Line count: 30
Word count: 169

Buona notte, buona notte....
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Lui:
 Buona notte, mio tesoro amato,
 ti dico buona notte;
 se verrai da me, io ti verrò incontro,
 dammi una risposta,angelo mio!

Lei:
 Io venire da te e tu da me?
 Non me ne verrebbe alcun onore;
 Tu frequenti anche altre fanciulle,
 l'ho ben capito, angelo mio!

Lui:
 Ma no, tesoro, non prestare fede,
 a ciò che dicono le male lingue,
 c'è tanta gente malvagia,
 che per noi prova invidia, angelo mio!

Lei:
 E se c'è tanta gente malvagia,
 che per noi prova invidia,
 proprio per questo dovresti restarmi fedele,
 per svergognare le loro calunnie, angelo mio!

Lui:
 Addio mio tesoro, l'ho ben capito,
 che tu hai un altro amoroso,
 così me ne vado per la mia strada,
 Dio ti protegga, angelo mio!

Lei:
 Ah, no, non ho affatto un altro amoroso,
 e non presto fede alla gente malvagia,
 vieni da me, e io ti verrò incontro,
 e resteremo sempre l'uno all'altra fedeli, angelo mio!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 30
Word count: 155