Jardin nocturne
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Nocturne jardin tout empli de silence,
voici que la lune ouverte se balance
en des voiles d'or fluides et légers ;
elle semble proche et cependant lointaine...
Son visage rit au cœur de la fontaine
et l'ombre pâlit sous les noirs orangers.
Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde
fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
ou le bleu frisson d'une brise d'été,
furtive parmi des palmes invisibles...
Je sais, ô jardin, vos caresses sensibles
et votre languide et chaude volupté !
Je sais votre paix délectable et morose,
vos parfums d'iris, de jasmins et de roses,
vos charmes troublés de désirs et d'ennui...
ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte
avec un bruit faible et magique... J'écoute
ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, page 53.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jardí nocturn", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Nocturnal garden", subtitle: "Nocturne in the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nächtiger Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 130
Nächtiger Garten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Nächtiger Garten von Stille erfüllt,
dort wo sich der volle Mond
auf feinen, golddurchwirkten Schleiern wiegt;
Nah scheint er und zugleich so fern …
Sein Antlitz lacht im Herzen der Fontäne,
Schatten verschwimmen im dunkeln Orangenhain.
Kein Ton, es sei denn leises Plätschern einer Welle,
die vom Rand des runden Beckens tröpfelt,
oder das blaue Zittern einer Sommerbrise,
die heimlich zwischen unsichtbaren Palmen weht…
Ich weiß, ihr Gärten, von eurem feinen Kosen
und eurer lässig glühenden Sinnlichkeit!
Ich kenne euren trefflichen, unwirschen Frieden,
den Duft nach Iris, Rosen und Jasmin,
den Zauber, der von Lust und Überdruss verstört…
Ach, stummer Garten! — Das Wasser tropft
vom Brunnenbecken zaubrisch leise … Ich lausche
diesem Kuss, der auf den Lippen singt der Nacht.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 18
Word count: 121