LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943)
Translation © by Bertram Kottmann

Jardin nocturne
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER
Nocturne jardin tout empli de silence,
voici que la lune ouverte se balance
en des voiles d'or fluides et légers ;
elle semble proche et cependant lointaine...
Son visage rit au cœur de la fontaine
et l'ombre pâlit sous les noirs orangers.

Nul bruit, si ce n'est le faible bruit de l'onde
fuyant goutte à goutte au bord des vasques rondes,
ou le bleu frisson d'une brise d'été,
furtive parmi des palmes invisibles...
Je sais, ô jardin, vos caresses sensibles
et votre languide et chaude volupté !

Je sais votre paix délectable et morose,
vos parfums d'iris, de jasmins et de roses,
vos charmes troublés de désirs et d'ennui...
ô jardin muet ! -- L'eau des vasques s'égoutte
avec un bruit faible et magique... J'écoute
ce baiser qui chante aux lèvres de la Nuit.

Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, page 53.


Text Authorship:

  • by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Jardin nocturne", op. 113 no. 3 (1919), published 1919 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 3, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jardí nocturn", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Nocturnal garden", subtitle: "Nocturne in the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nächtiger Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 130

Nächtiger Garten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Nächtiger Garten von Stille erfüllt,
dort wo sich der volle Mond 
auf feinen, golddurchwirkten Schleiern wiegt;
Nah scheint er und zugleich so fern …
Sein Antlitz lacht im Herzen der Fontäne,
Schatten verschwimmen im dunkeln Orangenhain.

Kein Ton, es sei denn leises Plätschern einer Welle,
die vom Rand des runden Beckens tröpfelt,
oder das blaue Zittern einer Sommerbrise,
die heimlich zwischen unsichtbaren Palmen weht…
Ich weiß, ihr Gärten, von eurem feinen Kosen
und eurer lässig glühenden Sinnlichkeit!

Ich kenne euren trefflichen, unwirschen Frieden,
den Duft nach Iris, Rosen und Jasmin,
den Zauber, der von Lust und Überdruss verstört…
Ach, stummer Garten! — Das Wasser tropft 
vom Brunnenbecken zaubrisch leise  … Ich lausche 
diesem Kuss, der auf den Lippen singt der Nacht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Jardin nocturne", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 23, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-06
Line count: 18
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris