LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Wolcum Yole!
Language: English 
Our translations:  FRE GER
Wolcum, Wolcum,
Wolcum be thou hevenè king. 
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning. 
Wolcum for whom we sall sing!

Wolcum be ye Stevene and Jon. 
Wolcum Innocentes every one.
Wolcum, Thomas marter one. 
Wolcum, be ye, Good Newe Yere.
Wolcum Twelfth Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere, 
Wolcum Yole! 

Candelmesse, Quene of bliss. 
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum be ye that are here.
Wolcum Yole! 
Wolcum alle and make good cheer. 
Wolcum alle another yere.
Wolcum Yole! Wolcum!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 14th century )  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Wolcum Yole!", op. 28 no. 2 (1942) [treble chorus, solo voices, and harp], from A Ceremony of Carols, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Willkommen Weihnacht!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bienvenue Noël !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Tom White

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 19
Word count: 84

Willkommen Weihnacht!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Willkommen seist du, Himmelskönig. 
Willkommen Weihnacht!
Willkommen der uns heut’ gebracht, 
dem unser Loblied zugedacht!

Willkommen Stefan und Johann.
Willkommen, die schuldlos in Herod’s Bann.
willkommen,Thomas, dem Pein angetan,
willkommen, Neujahr, gute Zeit
willkommen der zwölfte, der beides bereit’,
willkommen die ihr heilig seid.
Willkommen Weihnacht!

Willkommen Lichtmess, Darstellung des Herrn.
Willkommen sei uns beides gern
willkommen ihr, der Gläub’gen Schar.
Willkommen Weihnacht!
Willkommen, jubelt all -  fürwahr
willkommen seid im neuen Jahr.
Willkommen Weihnacht!

Anmerkung des Übersetzers: Der Text reiht die Tage im Kirchenjahr auf: Geburt Christi 25.12.,den Gedenktag (26.12.) des ersten christlichen Märtyrers, Stephan, den Gedenktag (27.12.) des Apostels und Evangelisten Johannes, den Gedenktag (28.12.) der „Unschuldigen Kinder“ des von Herodes angeordneten Bethlehemitischen Kindermords, den Gedenktag = Todestag (29.12.) des Hl. Thomas Becket, erschlagen in der Kathedrale von Canterbury, Neujahrstag, Epiphanias und Dreikönigstag (6.1.) Lichtmess und Darstellung des Herrn (2.2.)


Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-26
Line count: 18
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris