by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Wolcum Yole!
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Wolcum, Wolcum,
Wolcum be thou hevenè king. 
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning. 
Wolcum for whom we sall sing!

Wolcum be ye Stevene and Jon. 
Wolcum Innocentes every one.
Wolcum, Thomas marter one. 
Wolcum, be ye, Good Newe Yere.
Wolcum Twelfth Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere, 
Wolcum Yole! 

Candelmesse, Quene of bliss. 
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum be ye that are here.
Wolcum Yole! 
Wolcum alle and make good cheer. 
Wolcum alle another yere.
Wolcum Yole! Wolcum!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Willkommen Weihnacht!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bienvenue Noël !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom White

This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 19
Word count: 84

Bienvenue Noël !
Language: French (Français)  after the English 
Bienvenue, bienvenue,
Bienvenue à toi, le roi des cieux.
Bienvenue Noël !
Bienvenue à celui qui est né ce matin,
Bienvenue, pour qui nous allons chanter !

Bienvenue à vous Étienne et Jean.
Bienvenue aux innocents, à tous,
Bienvenue, Thomas, le martyr,
Bienvenue à toi, bonne nouvelle année,
Bienvenue, douzième jour, presque ici,
Bienvenue, Saints, aimés et chers,
Bienvenue Noël !

Chandeleur, reine du bonheur,
Bienvenue grands et petits,
Bienvenue à vous qui êtes ici,
Bienvenue Noël !
Bienvenue à tous et faites bonne chère,
Bienvenue à tous en la nouvelle année,
Bienvenue Noël !


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-08-16
Line count: 19
Word count: 95