LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,543)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
Translation © by Jane K. Brown

Der Knabe im Moor
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
O schaurig ist's übers Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauche,
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
Wenn aus der Spalte es zischt und singt! --
O schaurig ist's übers Moor zu gehn,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche!

Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Und rennt als ob man es jage;
Hohl über die Fläche sauset der Wind --
Was raschelt drüben am Hage?
Das ist der [gespenstige]1 Gräberknecht,
Der dem Meister die besten Torfe verzecht;
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!
Hinducket das Knäblein zage.

Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
Unheimlich nicket die Föhre,
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,
Durch Riesenhalme wie Speere;
Und wie es rieselt und knittert darin!
Das ist die unselige Spinnerin,
Das ist die gebannte Spinnlenor',
Die den Haspel dreht im Geröhre!

Voran, voran, nur immer im Lauf,
Voran als woll' es ihn holen!
Vor seinem Fuße brodelt es auf,
Es pfeift ihm unter den Sohlen
Wie eine gespenstige Melodei;
Das ist der [Geigemann]2 ungetreu,
Das ist der diebische Fiedler Knauf,
Der den [Hochzeitheller]3 gestohlen!

Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Hervor aus der klaffenden Höhle;
Weh, weh, da ruft die verdammte Margret:
"Ho, ho, meine arme Seele!"
Der Knabe springt wie ein wundes Reh;
Wär' nicht Schutzengel in seiner Näh',
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät
Ein Gräber im Moorgeschwele.

Da mählich gründet der Boden sich,
Und drüben, neben der Weide,
Die Lampe flimmert so heimatlich,
Der Knabe steht an der Scheide.
Tief atmet er auf, zum Moor zurück
Noch immer wirft er den scheuen Blick:
Ja, im Geröhre war's fürchterlich,
O schaurig war's in der Heide!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Beer-Walbrunn 

View original text (without footnotes)
1 Beer-Walbrunn: "gespenstische"
2 Beer-Walbrunn: "Geigenmann"
3 Beer-Walbrunn: "Hochzeitsheller"

Text Authorship:

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Der Knabe im Moor" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Beer-Walbrunn (1864 - 1929), "Der Knabe im Moor" [sung text checked 1 time]
  • by Walter Rudolph Niemann (1876 - 1953), "Der Knabe im Moor", op. 4 (Zwei Balladen) no. 2, published c1904 [ voice and piano ], Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Der Knabe im Moor", op. 18a (Vier Balladen für Bariton) no. 3 (1903/6) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jane K. Brown) , "The boy in the bog", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-07-26
Line count: 48
Word count: 282

The boy in the bog
Language: English  after the German (Deutsch) 
O it's frightful to cross the bog
When the heath-mist rises,
The vapours whirl like phantoms
And tendrils snatch from the bushes,
At every step water squirts,
When hissing and singing rises from the chasm,
O it's frightful to cross the bog,
When the reed bed crackles in the breeze!

The trembling child clutches his primer
And runs as if he were hunted;
The wind blows hollow over the flats --
What's rustling there by the hedge?
That's the ghostly digger,
Who drinks up his master's best peat;
Uh oh, it sounds like a cow running wild!
The little lad crouches in fear.

Tree stumps glare from the river's edge,
The pine nods uncannily,
The boy runs with straining ears
Through giant stalks like spears;
And how it trickles and crackles there!
That is the miserable spinning maid,
That is the enchanted spinning Lenore,
Who twirls her bobbin in the reeds!

Further, further, he keeps on running,
Further as if it will catch him;
It bubbles up before his feet,
It whistles beneath his soles
Like a ghostly song of old;
That is the faithless fiddler,
That is the thievish fiddler Knauf,
Who stole the wedding penny!

The bog gives way, a sigh comes
Forth from the gaping hollow;
Woe is me, there's damned Margaret calling:
"Ho, ho, my poor soul!"
The boy leaps like a wounded deer,
If his guardian angel were not nearby,
His bleaching bones would be found too late
By a digger in the smouldering bog.

Then the ground gradually firms up,
And there, by the willow,
The lamp twinkles so cozily,
The lad has reached the edge.
He breathes a deep sigh back toward the bog
And still gazes shyly:
It was dreadful among the rushes,
O it was frightful on the heath!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Jane K. Brown, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Der Knabe im Moor"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 48
Word count: 297

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris