LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Ecce novum gaudium
Language: Latin 
Our translations:  GER
Ecce novum gaudium,
Ecce novum mirum,
Virgo parit filium,
Qvae non novit virum,
Qvae non novit virum,
Sed ut pyrus pyrum,
Gleba fert papyrum
Florens lilium.
  Ecce qvod natura
  Mutat sua jura,
  Virgo parit pura,
  Dei filium.

Mundum Deus flebilem
Cernens in ruina,
Rosam delectabilem
Produxit de spina,
Produxit de spina,
Natum de regina,
Qui et medicina,
Salus gentium.
  Ecce qvod natura
  Mutat sua jura,
  Virgo parit pura,
  Dei filium.

Nequivit divinitas
Plus humiliari,
Nec nostra carnalitas
Magis exaltari,
Magis exaltari,
Deo coaequari,
Coelo collocari,
Per conjugium.
  Ecce qvod natura
  Mutat sua jura,
  Virgo parit pura,
  Dei filium.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Ecce novum gaudium", 1898, from Carminalia (Three Latin Songs for Students), no. 1. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schaut, welch Wunder wird uns wahr", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 98

Schaut, welch Wunder wird uns wahr
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Schaut, welch Wunder wird uns wahr,
Freude uns beschieden!
Jungfrau einen Sohn gebar ,
Jungfrau sie geblieben, 
Jungfrau sie geblieben,
wie die Frucht am Baume,
wie der Erde Stauden,
Lilie erblüht.
  Seht, was Natur bindet, 
  sie hier überwindet:
  Jungfrau, die erkoren,
  Gottes Sohn geborn.

Gott erbarmt sich einer Welt,
die in Leid und Tränen;
aus dem Dornstrauch sprosst hervor
Rose, die erwählte, 
Rose, die erwählte, 
königlich geboren,
uns zum Heil erkoren,
Retter aller Welt. 
  Seht, was Natur bindet, 
  sie hier überwindet:
  Jungfrau, die erkoren,
  Gottes Sohn geborn.

Mehr vermocht die Gottheit nicht 
selbst sich zu erniedr’gen,
noch konnt unser sündhaft Fleisch
mehr erhöhet werden,
mehr erhöhet werden,
um bei Gott zu stehen,
ewiglich zu sehen
Himmels Bräutigam.
  Seht, was Natur bindet, 
  sie hier überwindet:
  Jungfrau, die erkoren,
  Gottes Sohn geborn.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-12
Line count: 36
Word count: 130

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris