LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,306)
  • Text Authors (19,861)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Your questioning eyes are sad
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Your questioning eyes are sad. 
They seek to know my meaning 
as the moon would fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end, 
with nothing hidden or held back. 
That is why you know me not.
If it were only a gem I could break it 
into a hundred pieces and string them 
into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and sweet, 
I could pluck it from its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved. 
Where are its shores and its bottom?
You know not the limits of this kingdom, 
still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure 
it would flower in an easy smile, 
and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears, 
reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless, 
and endless its wants and wealth.
It is as near to you as your life, 
but you can never wholly know it.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 28, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Raymond Hanson (1913 - 1976), "Your questioning eyes are sad", op. 39 no. 5 (1959/60) [ tenor and piano ], from Seven songs from The Gardener , no. 5 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Deine fragenden Augen sind traurig", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-05
Line count: 25
Word count: 198

Deine fragenden Augen sind traurig
Language: German (Deutsch)  after the English 
Deine fragenden Augen sind traurig:
Sie suchen zu erkennen, was ich bin,
so, wie der Mond das Meer ergründet.
Vor deinen Augen hab ich dir mein ganzes Leben offenbart,
hab nichts versteckt oder zurückgehalten.
Aus diesem Grund erkennst du mich nicht.
Wäre es nur ein Edelstein, könnt ich in hundert Stücke
ihn zerbrechen, und sie auf eine Kette reihen,
die um den Hals du trägst.
Wär es nur eine Blüte, rund und klein und süßen Dufts,
könnt ich sie pflücken und ins Haar dir stecken.
Aber es ist ein Herz, meine Liebe.
Wo sind seine Küsten, wo sein Grund?
Die Grenzen dieses Königreichs erkennst du nicht,
bist dennoch seine Königin.
Wäre es nur ein Augenblick der Freude,
würd’ es in einem unbeschwerten Lächeln blühen,
das du sogleich erkennst und deutest.
Und wäre es nur Schmerz, löste es sich auf in wasserklaren Tränen,
die sein innerstes Geheimnis wortlos wiedergäben.
Aber, meine Liebe, es ist Liebe.
Ihre Freuden und ihr Schmerz sind grenzenlos,
endlos ihr Verlangen, ihre Fülle.
Sie ist dir nahe wie dein eig’nes Leben,
doch kannst du niemals gänzlich sie erkennen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 28, first published 1913
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-27
Line count: 25
Word count: 181

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris