LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Seven songs from The Gardener

Song Cycle by Raymond Hanson (1913 - 1976)

Translated to:

German (Deutsch) — Sieben Lieder aus „The Gardener“ (Bertram Kottmann)

1. I am restless  [sung text not yet checked]

Language: English 
I am restless.  I am athirst for far-away things.
My soul goes out in a longing 
to touch the skirt of the dim distance.
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, 
that I have no wings to fly, 
that I am bound in this spot 
evermore.

I am eager and wakeful, 
I am a stranger in a strange land.
Thy breath comes to me 
whispering an impossible hope.
Thy tongue is known to my heart 
as its very own.
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget, 
that I know not the way, 
that I have not the winged horse.

I am listless, I am a wanderer in my heart.
In the sunny haze of the languid hours, 
what vast vision of thine takes shape 
in the blue of the sky!
O Farthest end, O the keen call of thy flute!
I forget, I ever forget,
that the gates are shut everywhere in the house 
where I dwell alone!

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 5, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis inquiet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Rastlos bin ich", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. When she passed by me  [sung text not yet checked]

Language: English 
When she passed by me with quick steps, 
the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart 
came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me 
and vanished in a moment, 
like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh 
of her body and whisper of her heart.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 22, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is a prose selection, so the line-breaks are arbitrary.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. If you would be busy  [sung text not yet checked]

Language: English 
If you would be busy and fill your pitcher, 
come, O come to my lake.
The water will cling round your feet and babble its secret.
The shadow of the coming rain is on the sands, 
and the clouds hang low upon the blue lines of the trees 
like the heavy hair above your eyebrows.
I know well the rhythm of your steps, 
they are beating in my heart.
Come, O come to my lake, if you must fill your pitcher.

If you would be idle and sit listless 
and let your pitcher float on the water, 
come, O come to my lake. 
The grassy slope is green, and the wild flowers beyond number.
Your thoughts will stray out of your dark eyes 
like birds from their nests.
Your veil will drop to your feet.
Come, O come to my lake if you must sit idle.

If you would leave off your play and dive in the water, 
come, O come to my lake.
Let your blue mantle lie on the shore; 
the blue water will cover you and hide you.
The waves will stand a-tiptoe to kiss your neck 
and whisper in your ears.
Come, O come to my lake, if you would dive in the water.

If you must be mad and leap to your death, 
come, O come to my lake.
It is cool and fathomlessly deep.
It is dark like a sleep that is dreamless.
There in its depths nights and days are one, 
and songs are silence.
Come, O come to my lake, if you would plunge to your death.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 12, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Do not keep to yourself  [sung text not yet checked]

Language: English 
Do not keep to yourself the [secret]1 of your heart, 
my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, 
softly whisper, 
my heart will hear it,
not my ears.

The night is deep, 
the house is silent, 
the birds' nests are shrouded with sleep.
Speak to me 
through hesitating tears, 
through faltering smiles,
through sweet shame and pain, 
the secret of your heart!

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 24, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Behalte dein Geheimnis nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gompel: "secrets"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Your questioning eyes are sad  [sung text not yet checked]

Language: English 
Your questioning eyes are sad. 
They seek to know my meaning 
as the moon would fathom the sea.
I have bared my life before your eyes from end to end, 
with nothing hidden or held back. 
That is why you know me not.
If it were only a gem I could break it 
into a hundred pieces and string them 
into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and sweet, 
I could pluck it from its stem to set it in your hair.
But it is a heart, my beloved. 
Where are its shores and its bottom?
You know not the limits of this kingdom, 
still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure 
it would flower in an easy smile, 
and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in limpid tears, 
reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless, 
and endless its wants and wealth.
It is as near to you as your life, 
but you can never wholly know it.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 28, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Deine fragenden Augen sind traurig", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Love, my heart longs  [sung text not yet checked]

Language: English 
Love, my heart longs day and night 
for the meeting with you -- for the meeting
that is like all devouring death. 

Sweep me away like a storm;
take everything I have; 
break open my sleep and plunder my dreams.
Rob me of my world. 

In that devastation, in the utter nakedness of spirit,
let us become one in beauty.
Alas for my vain desire! 
Where is this hope for union
except in thee, my God?

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 50, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Jan Śliwiński) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 50, first published 1916
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

7. My love, once upon a time  [sung text not yet checked]

Language: English 
My love, once upon a time your poet 
launched a great epic in his mind.
Alas, I was not careful, 
and it struck your ringing anklets and came to grief.
It broke up into scraps of songs 
and lay scattered at your feet.
All my cargo of the stories of old wars 
was tossed by the laughing waves 
and soaked in tears and sank.
You must make this loss good to me, my love.
If my claims to immortal fame after death are shattered, 
make me immortal while I live.
And I will not mourn for my loss nor blame you.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 38, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Meine Liebe, einst", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 950
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris