LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emil Taubert (1844 - 1895)
Translation © by Salvador Pila

Ihr Grübchen auf den Wangen!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Ergründet mein Verlangen
Wohl jemals euren Sinn
Ihr Grübchen auf den Wangen,
Du Grübchen auf dem Kinn?

Seid ihr ein Bett der Thränen,
Die Liebchen mir geweint,
Als sie noch mochte wähnen,
Ich sei ihr gram und feind?

Seid ihr des Lächelns Wiege,
Nun sie getröstet ist
Und auf der Treppenstiege
Zur Dämmerzeit mich küsst?

Seid ihr des Schelmes Schaukel,
Der aus dem Aug' ihr fliegt,
Mit tändelndem Gegaukel
Sich um die Lippen wiegt?

Seid ihr zwei wilde Rosen
Im rothen Wangenstrauss,
Dass drauf mit Falterkosen
Ruh'n meine Lippen aus?

O nein, ihr seid nicht wilder,
Nicht zahmer Rosen Pracht.
Ihr seid als Wappenschilder
Der Lieb' und Treu' erdacht.

Es steht darauf geschrieben
Mit zauberischer Gluth:
Ein selig treues Lieben
Ist höchstes Erdengut.

Text Authorship:

  • by Emil Taubert (1844 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Ihr Grübchen auf den Wangen!", op. 177 no. 5, published 1871 [ voice and piano ], from Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. Liedercyclus, no. 5, Berlin: C.A. Challier [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els clotets a les galtes!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "You dimples upon her cheeks!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 28
Word count: 123

Els clotets a les galtes!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Aprofundirà mai el meu desig
el vostre sentit,
vosaltres, clotets a les galtes,
tu, clotet al mentó?

Sou el llit de les llàgrimes
que l’estimada ha plorat per mi,
quan erròniament creia,
que jo li guardava rancúnia i enemistat?

Sou el bressol del somriure,
ara que s’ha consolat,
i que, a l’escalinata,
em besa al capvespre?

Sou el gronxament de la picardia
que s’envola dels seus ulls
amb flirtejant mauleria
i es bressola als seus llavis?

Sou dues roses silvestres
en el ram vermell de les seves galtes
sobre les que, com carícia d’una papallona,
romanen els meus llavis?

Oh no, no sou l’esplendor de roses
silvestres ni de cultiu.
Sou com escuts d’armes
creats per a l’amor i la fidelitat.

Als escuts està escrit
amb màgic fervor:
un estimar benaurat i fidel
és el bé més preuat de la terra. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emil Taubert (1844 - 1895)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris