by
Emil Taubert (1844 - 1895)
Ihr Grübchen auf den Wangen!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Ergründet mein Verlangen
Wohl jemals euren Sinn
Ihr Grübchen auf den Wangen,
Du Grübchen auf dem Kinn?
Seid ihr ein Bett der Thränen,
Die Liebchen mir geweint,
Als sie noch mochte wähnen,
Ich sei ihr gram und feind?
Seid ihr des Lächelns Wiege,
Nun sie getröstet ist
Und auf der Treppenstiege
Zur Dämmerzeit mich küsst?
Seid ihr des Schelmes Schaukel,
Der aus dem Aug' ihr fliegt,
Mit tändelndem Gegaukel
Sich um die Lippen wiegt?
Seid ihr zwei wilde Rosen
Im rothen Wangenstrauss,
Dass drauf mit Falterkosen
Ruh'n meine Lippen aus?
O nein, ihr seid nicht wilder,
Nicht zahmer Rosen Pracht.
Ihr seid als Wappenschilder
Der Lieb' und Treu' erdacht.
Es steht darauf geschrieben
Mit zauberischer Gluth:
Ein selig treues Lieben
Ist höchstes Erdengut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els clotets a les galtes!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You dimples upon her cheeks!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 28
Word count: 123
You dimples upon her cheeks!
Language: English  after the German (Deutsch)
Shall my yearning
Ever plumb your meaning,
You dimples upon her cheeks,
You dimple in her chin?
Are you a bed for the tears
That the darling wept for me,
When she was still under the impression
That I bore her ill will and was her enemy?
Are you the cradle of her smiles,
Now that she is comforted
And kisses me in the twilight
Upon the staircase?
Are you the swing of the imp
That flies from her eyes,
And with flirtatious flitting
Rocks itself about her lips?
Are you two wild roses
In the red bouquet of her cheeks,
Upon which, with a butterfly-like caress,
My lips rest?
Oh no, you are the splendour
Of neither wild nor cultivated roses.
You have been conceived as heraldry
Of love and faithfulness.
Upon this [coat of arms] is written
In magical glowing [letters]:
A blessed faithful loving
Is the highest earthly good.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-06-23
Line count: 28
Word count: 152