Ach könnt' ich wissen das eine Wort, Dass du mir zugethan: Ich säng' es hinaus in Einem fort Die weite Sternenbahn. "Sie liebt mich!" Hört es, ihr Sterne dort! Was soll noch euer Schein? "Sie liebt mich!" Dies eine Wort Erhellt die Welt allein. "Sie liebt mich!"
Glück der Liebe. Acht Gedichte von Emil Taubert. Liedercyclus
Song Cycle by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891)
Translated to:
Catalan (Català) — El goig de l’amor. Vuit poemes d’Emil Taubert. Cicle de cançons (Salvador Pila)
1. Das eine Wort
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La sola paraula", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The one word", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Liebesboten
Über die Felder fort Schick' ich dir Grüsse zu; Wandern von Ort zu Ort Mit leichtem Schuh, Ruhen und rasten nicht, Steuernd dem Ziele zu. Herzliebes Lenzgedicht, Ihr Ziel bist du. Treffen dann auf dem Weg Boten von dir, Kreuzen am Wiesenweg Die Grüsse sich hier. Darum so flink zu Haus Sind sie allstund, Als tauschten wir Grüsse aus Von Mund zu Mund.
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els missatgers de l’amor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love's messengers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Sehnsucht
Jeden Morgen schau' ich aus Ob mein Schatz kommt aus der Ferne, Wind' ihm einen frischen Strauss, Schmückt' ihn, herzt' ihn gar so gerne! Doch die Blumen welken bald, Und die Nacht sinkt still und kalt! Thränendunkel feldhinaus Gehn die Augensterne. Eh' die letzte Blume stirbt, Komm, Geliebter, du Getreuer! Bräutlich sehnend um dich wirbt Dieses Herz, verzehrt von Feuer! Ruft, ihr Lüfte, ruft ihn her, Tragt ihn über Fels und Meer, Eh' die letzte Blume stirbt, Komm, o komm, Getreuer!
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Anhel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Begegnung
Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht, Dass ich entgegen dir wandre? Fliegt nicht und leuchtet dir über's Gesicht Ein Lächeln über das andre? Reisst's dich nicht fort aus dem engen Haus Mit Gewalt und ohne Maasse? Und sendest du nicht die Aeuglein aus Nach dem wirbelnden Staube der Strasse? Gewiss, ich fühl' es mit jedem Schritt, Den ich entgegen dir schreite, Du machst ihn in fröhlichem Tackte mit, Bald wandern wir Seit' an Seite. Und richtig! dort hinter dem waldigen Eck, Kommt Liebchen gehüpft und gesprungen Und hält, aufjubelnd im süssesten Schreck, Den geliebten Freund umschlungen.
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Meeting", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Ihr Grübchen auf den Wangen!
Ergründet mein Verlangen Wohl jemals euren Sinn Ihr Grübchen auf den Wangen, Du Grübchen auf dem Kinn? Seid ihr ein Bett der Thränen, Die Liebchen mir geweint, Als sie noch mochte wähnen, Ich sei ihr gram und feind? Seid ihr des Lächelns Wiege, Nun sie getröstet ist Und auf der Treppenstiege Zur Dämmerzeit mich küsst? Seid ihr des Schelmes Schaukel, Der aus dem Aug' ihr fliegt, Mit tändelndem Gegaukel Sich um die Lippen wiegt? Seid ihr zwei wilde Rosen Im rothen Wangenstrauss, Dass drauf mit Falterkosen Ruh'n meine Lippen aus? O nein, ihr seid nicht wilder, Nicht zahmer Rosen Pracht. Ihr seid als Wappenschilder Der Lieb' und Treu' erdacht. Es steht darauf geschrieben Mit zauberischer Gluth: Ein selig treues Lieben Ist höchstes Erdengut.
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els clotets a les galtes!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "You dimples upon her cheeks!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Volkslied
Am Brunnen fliesst die Welle, Mein Liebster, der ist weit. Ich gäb' mein schönstes Kleid, Wär' er zur Stelle. Ich gäbe Schmuck und Ringe Um einen langen Kuss. Hätt' ich des Windes Fuss, Hätt' ich des Windes Schwinge! Den süssen Freund zu grüssen Wollt' ich die Welt durchwehn, Und stumm zu seinen Füssen Vergehn.
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó popular", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Folk song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Auf dem Berge
Auf dem Berg, liebes Liebchen, Auf dem Berge blüht die Lust: Da umspielt uns blau der Himmel Unsre morgenfrische Brust. Hängt der Wald nicht voller Träume, Und wo klingt ein Lied so rein? Und wo sind so blau die Räume, Und so warm der Sonnenschein? Auf dem Berge, liebes Liebchen, Blüht ein klein Vergissmeinnicht, Und die Kräuter all reden leise: Er verlässt dich nun und nimmer nicht. Komm an's Herze mir, das treue, Wir brauchen nicht Ring und Wort. Auf dem Berg wohnt keine Reue, Und kein Winter trägt die Liebe fort.
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la muntanya", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Upon the mountain", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Einst und jetzt
Subtitle: Duett
Einst wie verzagt und nun wie froh! Ja, Gottes Liebe wollt' es so. Wie elend einst, und nun so reich! Wir zwei an Leib und Seele gleich! Wie zweifelnd einst -- nun wie gewiss! Vereint für Lust und Kümmerniss!
Text Authorship:
- by Emil Taubert (1844 - 1895)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Abans i ara", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Then and now", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission