by Gustav Kastropp (1844 - 1925)
Die Waldhorntöne verklingen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Waldhorntöne verklingen In weiter Ferne bald, Es sinken des Schlummers Schwingen Hernieder auf den Wald. Aus dunklen Blütenzweigen Quillt es wie Liederklang, Wie sehnsuchtseliges Niegen, Wie jubelnder Liebesgesang. Und durch der Drossel Lieder Ist auch der Mond erwacht, Der sendet grüßend hernieder Silberne Stralenpracht [sic]. Mein einzig Licht und Leben, O könntest du bei mir sein! Dann wiegt' ich mit süßem Beben An meinem Herzen dich ein. Da solltest du ruhig träumen Und leise säng' ich dir zu Von Mondlicht, schlummernden Bäumen Und seliger Waldesruh!--
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 29-30
Authorship:
- by Gustav Kastropp (1844 - 1925), no title, appears in König Elfs Lieder, in 1. Erster Teil. Rosenzeit, no. 27, first published 1875 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Waldesruh'", op. 8 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Peace of the forest", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 20
Word count: 86