LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ahmed Shawqi (1869 - 1932)
Translation © by Mario Giuseppe Genesi

Cada il cerchio del mondo
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Cada il cerchio del mondo
Ma tu declini
Come il sole al tramonto
Bello e maestoso
Come il tramonto.
O tu che sei ferito
Sapessi  che son ferita anch'io.
O tu che amai:
E' or giunto per me il momento di partire.

O fedele  al mio amore,
Si, fedele fu il mio amor.
O sincero nelle promesse,
Fedele fu la mia promessa,
La mia promessa....

Cospargetelo di profumi
E fresco alloro.
Cantategli dolci cantici.
Oh! L'amor mio!
(Antonio è spento. Cleopatra si alza repentinamente in piedi).
Piangete con me
Antonio morì.
Ponetegli la spada in man,
Ponetegli la lancia accanto
Or sola son la sua casa...La sua gente... .
Ho preteso dalla Natura degl' Uomini
Il suo amore.
Ma chi è nato per venerar la forza
E' costretto ad abbandonare il potere.
Con i cavalli che ti ruotano attorno
Con le navi che comandi,
Strappalo , se puoi, alla mani della morte.
Or tra noi due
Ha deciso la Sorte,
cancellando ogni conflitto.
Il mio diritto è or dovere
D' averlo per sempre!
Ch'io lo preghi per sempre
Tu, sii per me sacro
Ch'io ti baci...baci...
Dove ti baciò l'amor mio.
E ch'io ti urli: "Addio!".

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ahmed Shawqi (1869 - 1932), "La Morte di Cleopatra", first published 1929 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Giuseppe Genesi (b. 1963), "Cleopatra", 1998. [soprano and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mario Giuseppe Genesi) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi

This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 41
Word count: 196

May the roof of the world fall
Language: English  after the Italian (Italiano) 
May the roof of the world fall
But you fade away 
like a sunset,
Fair and majestic
Like a sunset.
O thou that are wounded,
If only you could know that I too am wounded.
O you that I once loved:
now the moment to part has come.

You was faithful to my love...Yes!
Faithful was my love towards you,
Sincere through promises,
Faithful was my promise,
My promise...

Scent his body with perfumes 
and bay leaves.
Sing him sweet canticles.
Oh! My beloved!
(Anthony lies dead. Cleopatra suddenly stands up)
Come and mourn with me:
Anthony is dead.
Now put his sword in his right hand,
Put his spear by his side.
Now I'll be his home forever... His nation...
I claimed from Mankind's Nature
Only his love.
But who was born to revere vigour is now obliged to desert power.
With the horses that roll around you...
With the ships you command,
Rip him, if you can, from death's hands.
Now between us
Fate has decided,
By expunging every conflict.
Mu right has now become a duty,
The duty of holding you forever.
May I pray him forever...
May you become sacred for me
May I kiss you there,
Where my love once kissed you,
And may I shout out to you:
"Farewell!"

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Cleopatra" = "Cleopatra"
"La Morte di Cleopatra" = "Cleopatra's Death"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Mario Giuseppe Genesi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Ahmed Shawqi (1869 - 1932), "La Morte di Cleopatra", first published 1929
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-19
Line count: 41
Word count: 215

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris