LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Der Himmel ist oft hell, kann dann bald...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Der Himmel ist oft hell, kann dann bald weinen,
Deckt seine klaren Augen zu,
Die erst verhüllet noch zu trauren scheinen,
So glänzest du, so scheinest du.
 
So traure du, so sei verlassen trübe,
Ja regne Tränen ohne Zahl
Wenn wandelbar einst unsre Liebe,
Denn solches Glück besorgt den Fall.
 
In wunderbar geflochtner stummer Liebe
Ist so besorglich schon die Qual,
Daß sie so gern zur Totenfeier hübe
Den froh'sten Blick zum Sternensaal.
 
Du stiller Winter wehest schon vom Himmel,
Ihr weißen Wolken ew'ger Schnee,
Ihr zieht schon vor die Sterne mit Getümmel,
Der Mond stürzt weinend in den See.
 
Hier blüht der Garten, Lilien deine Wangen
Mit Tausendschönen mischen sich,
Wo keusche Rosen schwankend überhangen,
Schwül ist die Luft für mich und dich.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Arnim 

B. Arnim sets stanzas 1, 5

About the headline (FAQ)

Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, page 206


Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Schwüle Luft" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Der Himmel ist oft hell", stanzas 1,5. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

The sky is often bright, but then can...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sky is often bright, but then can soon weep,
It covers its clear eyes,
Which only just veiled still seem to mourn;
Thus do you shine, thus do you gleam.
 
Mourn you thus, be thus forlornly dreary,
Yes, rain down tears without number
If our love should ever prove to be changeable,
For such joy makes one fear a reversal.
 
In wondrously woven mute love
The agony is already so worrying
That it would so gladly lift the happiest gaze
To the firmament of the stars in obsequies.
 
From the sky you silent winter already blow,
You white clouds of eternal snow,
You already cover up the stars in a tumult,
Weeping, the moon plunges into the lake.
 
Here blooms the garden, the lilies of your cheeks
Mingle with amaranths,
Where chaste roses hang down and sway,
The air is humid for me and for you.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Schwüle Luft" = "Humid air"
"Der Himmel ist oft hell" = "The sky is often bright"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Schwüle Luft"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-04-30
Line count: 20
Word count: 147

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris