LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

I had a guinea golden
Language: English 
Our translations:  GER
I had a guinea golden,
I lost it in the sand,
And though the sum was simple
And pounds were in the land,
Still, had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
 
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted,
He too did fly away.
Time brought me other robins,
Their ballads were the same,
Still, for my missing troubadour
I kept the "house at hame".
 
I had a star in heaven,
One "Pleaid" was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it
Since none of them are mine.
 
My story has a moral;
I have a missing friend,
"Pleiad" its name, and robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
 
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gordon Getty (b. 1933), "I had a guinea golden" [soprano and piano], from The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 1 : The Pensive Spring, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 36
Word count: 191

Ich hatt ’nen goldnen Taler
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich hatt  ’nen goldnen Taler,
den ich verlor im Sand;
wenn der Betrag auch klein war
und Silbergeld im Land,
war er für mich so wertvoll,
zumal ich sparsam bin,
dass ich, vergeblich suchend,
mich seufzend setzte hin.

Ich hatt  ’ne rote Drossel*,
die sang im höchsten Ton,
doch als der Wald sich färbte
da zog auch sie davon.
Zeit bracht’ mir weitre Drosseln
sie sangen gleich, durchaus,
doch meiner ersten Drossel hielt
ich offen stets mein Haus.

Ich hatt  ’nen Stern am Himmel,
einen von sieben Stern’,
als ich nicht auf ihn achtgab
hat er sich leis entfernt.
Trotz sternbesäter Himmel
und nächt’gem Sternenschein,
schert mich das überhaupt nicht,
denn nichts davon ist mein.

Was will ich damit sagen -
ein Freund kam mir abhand’:
mein Stern und meine Drossel,
mein Goldtaler im Sand -
Und wenn dies traurig Liedchen,
begleitet von der Trän’,
zu Ohren kommt, der treulos,
den weit entfernt ich wähn’,
so sei, dass tiefe Reue
im Herzen er empfind’t,
und unter dieser Sonne
er keinen Trost mehr find’t.

About the headline (FAQ)

* robin = American robin ist die in Nordamerika heimische Wanderdrossel

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-05-04
Line count: 36
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris