LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henrika Widmark (1848 - 1920)
Translation © by Erkki Pullinen

Österns natt
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FIN
Redan natten svept sin slöja
kring cypress och kring platan,
men de klara stjernor dröja
glänsande på himlens ban!

Hafvets vågor stranden smeka,
vinden kysser blommans blad,
och fontänens perlor leka
under skyddande arkad!

Blomsterdoften rikt bemänger
nattens flägt så mild och ljum,
och ett mystiskt välljud tränger
från Seraljens dolda rum!

I den gyllne pelarsalen
hvilar herrskaren i glans,
pipan ljuder och Cymbalen,
odalisken trår sin dans!

Kärleksgudar luftigt väfva
stoff till hennes skira drägt.
Och lik fjäriln ses hon sväfva
lätt som vestanvindens flägt!

Nu har nattens täta slöja
jorden sänkt i dunkelhet,
men från himlen glans ses dröja,
på en gyllne minaret.

Text Authorship:

  • by Henrika Widmark (1848 - 1920) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Helena Munktell (1852 - 1919), "Österns natt" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Idän yössä", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Erkki Pullinen

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 24
Word count: 105

Idän yössä
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska) 
Yö on jo kietonut huntunsa
sypressin ja plataanin ympärille,
mutta kirkkaat tähdet  jaksavat
vieläkin hohtaa taivaallisilla radoillaan!

Meren aallot hyväilevät rantaa,
tuuli suutelee kukan lehteä,
ja suihkulähteen kuplat leikkivät
suojassa lehväholvin alla.

Kukkien tuoksu sekoittuu rikkaana
lempeään ja lauhaan yötuuleen,
ja mystinen sulosointu leviää
Seraljin salaisista kammioista!

Kultaisessa pylvässalissa
lepäilee hallitsija keskellä loistoa,
huilu soi ja cymbaalikin,
odaliski haluaa tanssia!

Rakkaudenjumalat kutovat läpikuultavan
kankaan hänen harsomaista pukuaan varten.
Ja hän näyttää leijailevan perhosen lailla
kevyesti kuin länsituulen henkäys!

Nyt on yön tiivis huntu
vajottanut maan pimeyteen,
mutta taivaan hohde viipyilee vielä
kultaisessa minaretissa.

Translator's note: Odaliski on haaremin tanssijatar.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2016 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Henrika Widmark (1848 - 1920)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 24
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris