LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Vollendung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
    Wer meine Freunde sind?
    Zugvögel, überm Ozean verirrt,
    Schiffbrüchige Schiffer, Herden ohne Hirt,
    Die Nacht, der Traum, der heimatlose Wind. . .1

Ich weiß: an irgend einem fernen Tag
Wird alles Gute, das in mir gefangen
An stillen Ketten müd und tatlos lag,
Zu Licht und Tat und Herrlichkeit gelangen.

Ich weiß: dann wird tot und vergangen sein
Der welke Wintertraum, an dem ich kranke,
Dann wird mein Schlaf voll süßen Trostes sein
Und voll verklärten Wissens mein Gedanke.

Ich weiß: dann wird Er, den ich oft geahnt,
Der unbekannte Gott mir still begegnen
Und auf die Stirn mir legen seine Hand
Und gütig mich mit seinem Frieden segnen.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 498.

1 a self-quotation from an earlier poem by Hesse (1898) called Geständnis.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vollendung", written 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Rudolf Brömel (b. 1877), "Vollendung", published 1945-8 [ voice and piano ], from Hermann Hesse Lieder, no. 25 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Completion", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Accomplissement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 16
Word count: 111

Accomplissement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
    Qui sont mes amis ?
    Oiseaux migrateurs perdus sur l'océan,
    Marins naufragés, troupeaux sans berger,
    La nuit, le rêve, le vent sans patrie …1

Je le sais : il viendra un jour lointain
Où toutes les bonnes choses en moi prisonnières
De chaînes silencieuses, lasses et inactives
Aspireront à la lumière, à l'action et à la splendeur.

Je le sais : alors sera mort et passé
Le rêve hibernal fané dont je fus malade ,
Alors mon sommeil sera plein de doux réconfort,
Et mes pensées de savoirs transfigurés.

Je le sais : alors Celui que j'ai souvent pressenti,
Ce Dieu inconnu me rencontrera en silence,
Et sur mon front posera sa main
Et me bénira dans sa paix bienveillante.

View original text (without footnotes)
1 citation d'un précédent poème de Hesse (1898) intitulé Geständnis (Confession).

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vollendung", written 1901
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 16
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris