by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Vollendung
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wer meine Freunde sind?
Zugvögel, überm Ozean verirrt,
Schiffbrüchige Schiffer, Herden ohne Hirt,
Die Nacht, der Traum, der heimatlose Wind. . .1
Ich weiß: an irgend einem fernen Tag
Wird alles Gute, das in mir gefangen
An stillen Ketten müd und tatlos lag,
Zu Licht und Tat und Herrlichkeit gelangen.
Ich weiß: dann wird tot und vergangen sein
Der welke Wintertraum, an dem ich kranke,
Dann wird mein Schlaf voll süßen Trostes sein
Und voll verklärten Wissens mein Gedanke.
Ich weiß: dann wird Er, den ich oft geahnt,
Der unbekannte Gott mir still begegnen
Und auf die Stirn mir legen seine Hand
Und gütig mich mit seinem Frieden segnen.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 498.
1 a self-quotation from an earlier poem by Hesse (1898) called
Geständnis.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Completion", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Accomplissement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 16
Word count: 111
Completion
Language: English  after the German (Deutsch)
Who my friends are?
Migratory birds, lost over the ocean,
Shipwrecked sailors, flocks without a shepherd,
The night, the dream, the homeless wind.
I know: once on some distant day
All the goodness that lay locked within me
In silent chains, weary and inactive,
Shall find its way to light and action and glory.
I know: then shall be dead and past
The wilted winter dream that makes me ill,
Then shall my sleep be filled with sweet comfort
And my thoughts filled with transfigured knowing.
I know: then shall He, whose existence I have often sensed,
The unknown God, quietly come to meet me
And shall lay His hand upon my brow
And graciously bless me with His peace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Vollendung", written 1901
This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 16
Word count: 121