LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Mater Anna
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Mater Anna quisquae personat promissionis foetum peperit,
dulcis Anna quae piissima tantum vobis fructum
edidit ex quo dulcis Iesus prodiit.
Mater Anna, dulcis Anna, quam beata Domus
David ex quam prodiisti venter in quo Deus
sanctificationis Aram fabricavit.
Audite gentes inopinatum miraculum.
Audite, congaudete mecum, quia per divinum
germem ex sterili ventre peperi.
Matrem Annam quisque personat promissionis foetum peperit.
Audite gentes miraculum, audite Filium Mariae,
congaudete mecum quia pratum Divino
opificium formatum supra naturam edidi.
Dulcis Anna quae piissima tantum vobis fructum
edidit ex quo dulcis Iesus prodiit.
Mater Anna, dulcis Anna, tu benedictionis
fructum uberibus tuis nutristi non eius partum
Iesum precatis cruci configimus.
Tù dulcis Anna, tù miserere, tù salva nos, adiuva nos.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Mater Anna", op. 5 no. 1, published 1655 [soprano, continuo], from Sacri Musicali Affetti, no. 1, Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mère Anne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-16
Line count: 19
Word count: 116

Mère Anne
Language: French (Français)  after the Latin 
Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament,
Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand
d'où est venu le doux Jésus.
Mère Anne, douce Anne, comme est belle la demeure
de David d'où tu es venue et ton ventre dans lequel Dieu
a élevé l'autel de la sanctification.
Écoutez tous le miracle inattendu.
Écoutez Anne : « Réjouissez-vous avec moi, car d'une semence
divine mon ventre stérile a enfanté. »
Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament,
Écoutez tous le miracle, écoutez le fils de Marie,
« Réjouissez-vous avec moi, car j'ai porté un enfant
formé par l'artisanat divin au-delà de la nature. »
Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand
d'où est venu le doux Jésus.
Mère Anne, douce Anne, tu as nourri le fruit
de la bénédiction avec tes seins, son enfant
Jésus, par nos prières nous ne le clouons pas sur la croix.
Douce Anne, aie pitié, sauve-nous, aide-nous.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 19
Word count: 172

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris