LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Lied des Rattenfängers
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Ich kenn' eine Weise,
Und stimm' ich mein Rohr,
Da spitzen die Mäuse,
Die Ratten das Ohr;
Sie kommen gesprungen,
Als ging' es zum Fest,
Die alten, die jungen
Aus jeglichem Nest;
Aus Ritzen und Pfützen, aus Keller und Dach,
Da hüpft es und schlüpft es und wimmelt mir nach.

Und greif' ich mit Schalle
Den Triller dazu,
So scharen sich alle
Gehorsam im Nu.
Sie lüpfen, vom Zauber
Der Töne gepackt,
Die Schwänzelein sauber
Und springen im Takt.
Sie springen und schwingen sich hinter mir drein
Und munter hinunter zum strudelnden Rhein.

Und blas' ich dann tiefer
Die Fuge zum Schluß,
Da rennt das Geziefer
Wie toll in den Fluß;
Da rettet kein Schnaufen,
Kein Zappeln sie mehr,
Sie müssen ersaufen
Wie Pharaos Heer;
Die Welle verschlingt sie mit Saus und mit Braus,
Dann schwing' ich den Hut, und das Elend ist aus.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Rattenfängers", appears in Spätherbstblätter, in Nachlese älterer Gedichte, in Lieder aus einem Singspiele: Der Rattenfänger von Bacharach, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Lied des Rattenfängers", op. 19 (Sieben Gedichte von Emanuel Geibel) no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Hille (1822 - 1891), "Lied des Rattenfängers", op. 50 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du preneur de rats", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 30
Word count: 144

Chanson du preneur de rats
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je connais une mélodie
Et j'accorde mon pipeau,
Et les souris mordent
Les rats à l'oreille ;
Ils viennent en sautant
Comme s'ils allaient à la fête,
Les vieux, les jeunes,
De chaque nid ;
Des fentes et des flaques, des caves et des toits,
Et ça sautille et se faufile et grouille après moi.

Et si à la mélodie
Je rajoute des trilles
Ils obéissent immédiatement
Et se mettent en rang.
De ravissement,
Subjugués par les sons,
Ils soulèvent leur petite queue proprette
Et sautent en cadence.
Ils sautent et se balancent derrière moi
Et allègrement se dirigent vers le Rhin.

Et si je souffle plus fort
Pour la fin de la fugue,
Ces nuisibles se précipitent
Comme des fous dans le fleuve ;
Alors aucun halètement, aucun frétillement
Ne peut plus les sauver,
Ils doivent se noyer
Comme l'armée du pharaon ;
La vague les engloutit avec délectation,
Alors j'agite mon chapeau et c'est la fin de la misère.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Lied des Rattenfängers", appears in Spätherbstblätter, in Nachlese älterer Gedichte, in Lieder aus einem Singspiele: Der Rattenfänger von Bacharach, no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 30
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris