LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Dimitris Theophani Lipertis (1866 - 1937)
Translation © by Christakis Poumbouris

Η Γιαλλουρού
Language: Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  GER
- Βρα [Γιαλλουρού]1, άκου φακκούν,
- Μανά, εν’ το καπρέττιν
Το γέριμον τζιείν’ το σιοιρίν
Τζι άμα πεινάσει νακκουρίν
Κάμνει το σπίτιν φέττιν

- Μμα κόρη, ττακκουρούν πολλά 
- Έν’ τ’ αππαρίν αλώπως
Τζιείν’ το σιζίνιν τζιαι διψά
Σκαλίζει τζιαι πορτοκλωτσά
Τζιαι σσιέται πκιον ο τόπος

- Κόρη, ψήχου τζι’ εν’ βούριστρον,
- Έν’ το ταυρίν σιούρου
Τζι’ έν’ σύγκοντα η κατσελλού
Πον την εσσιοίνιασες αλλού
Τζι’ έβαλεν την ’ποβούρου

- Τούτον έν’ πλάσμαν, ττακκουρά. 
- Ούσσου πκιον τζιαι φοούμαι
Μεν τζι έν’ το ζώδκιον του σπιδκιού
Του γέριμου τ’ αλακαδκιού
Βρίξε πκιον τζι εν τζιοιμούμαι

Έβριξεν η μανούλα της.
Τζι’ εθώρες την Γιαλλούραν
Να σιωνωστεί μες στην αυλήν
Τζιαι μάτσιου μάτσιου το φιλίν
Με τζιείνον που ττακκούραν

Πάνω σε τζιείν’ την σταλαμήν
που κρούζει τζι’ ανασταίνει
Την μιαν τζιαι την αληθινήν
Τρεμουσιασμένην μιαν φωνήν
Άκουσεν να ξεβαίνει

- Α, που να σ' έχω στον Θεόν,
κόρη μ’, αγκαλεμένην
Έν τούντο ζώδκιον τζι αππαρίν
Τζιαι το ταυρίν τζιαι το σιοιρίν
Που σ' έσιει αγκαλιασμένην

View original text (without footnotes)
1 Jalurú, Jalúra. Nickname for a girl or a woman with shining eyes, i.e. a beautiful one

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dimitris Theophani Lipertis (1866 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Achilleas Lympouridis (1917 - 2008), "Η Γιαλλουρού" [voice, chorus and orchestra] [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Jalurú", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Christakis Poumbouris

This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 35
Word count: 158

Jalurú
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
- Du Jalurú, wer klopft, hör zu! -
Oh Mutti, ’s ist das Ferkel,
Das armselige junge Schwein,
Sobald der Hunger es ergreift,
Irrt es im Haus benebelt. -

Mein’ Tochter, es wird stark geklopft! -
Es ist gewiss das Pferdchen,
Denn immer wenn es Durst bekommt,
Wird ’s widerspenstig und verbockt.
Da bebt die ganze Erde. -

Ist es Gerenne? Hör mal zu! -
Es ist bestimmt das Stierchen,
Dicht nebenan die junge Kuh,
Hast sie falsch angebunden, du.
Nun will es sie bespringen. -

Das ist doch menschliches Geklopf! -
Schweige doch, mir wird bange. -
Es ist vielleicht des Hauses Gnom,
Der aus des Hofes Brunnen kommt.
Sei still und lass mich schlafen.

Sobald der Mutter Stimm’ erstickt’,
Ist Jalurú entkommen.
Sie eilte schnell zum Hofe hin
Und wurde tüchtig abgeküsst
Von ihres Hauses Gnomen.

In jenem brennenden Moment,
Der schmort und dann ermuntert,
Der kommt und dann nie wiederkehrt,
Erklang die Stimme unbeherrscht,
Zitternd vom Haus herunter.

- Dich, Tochter, will ich bei dem Gott
Erbarmungslos verklagen!
Sind denn das Pferdchen und der Gnom,
Das Ferkel oder Stierchen wohl,
Die dich so fest umschlangen?

Text Authorship:

  • Singable translation from Greek (Ελληνικά) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Dimitris Theophani Lipertis (1866 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 35
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris