Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
- Βρα [Γιαλλουρού]1, άκου φακκούν, - Μανά, εν’ το καπρέττιν Το γέριμον τζιείν’ το σιοιρίν Τζι άμα πεινάσει νακκουρίν Κάμνει το σπίτιν φέττιν - Μμα κόρη, ττακκουρούν πολλά - Έν’ τ’ αππαρίν αλώπως Τζιείν’ το σιζίνιν τζιαι διψά Σκαλίζει τζιαι πορτοκλωτσά Τζιαι σσιέται πκιον ο τόπος - Κόρη, ψήχου τζι’ εν’ βούριστρον, - Έν’ το ταυρίν σιούρου Τζι’ έν’ σύγκοντα η κατσελλού Πον την εσσιοίνιασες αλλού Τζι’ έβαλεν την ’ποβούρου - Τούτον έν’ πλάσμαν, ττακκουρά. - Ούσσου πκιον τζιαι φοούμαι Μεν τζι έν’ το ζώδκιον του σπιδκιού Του γέριμου τ’ αλακαδκιού Βρίξε πκιον τζι εν τζιοιμούμαι Έβριξεν η μανούλα της. Τζι’ εθώρες την Γιαλλούραν Να σιωνωστεί μες στην αυλήν Τζιαι μάτσιου μάτσιου το φιλίν Με τζιείνον που ττακκούραν Πάνω σε τζιείν’ την σταλαμήν που κρούζει τζι’ ανασταίνει Την μιαν τζιαι την αληθινήν Τρεμουσιασμένην μιαν φωνήν Άκουσεν να ξεβαίνει - Α, που να σ' έχω στον Θεόν, κόρη μ’, αγκαλεμένην Έν τούντο ζώδκιον τζι αππαρίν Τζιαι το ταυρίν τζιαι το σιοιρίν Που σ' έσιει αγκαλιασμένην
1 Jalurú, Jalúra. Nickname for a girl or a woman with shining eyes, i.e. a beautiful one
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Dimitris Theophani Lipertis (1866 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Achilleas Lympouridis (1917 - 2008), "Η Γιαλλουρού" [voice, chorus and orchestra] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Jalurú", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Christakis Poumbouris
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 35
Word count: 164
- Du Jalurú, wer klopft, hör zu! - Oh Mutti, ’s ist das Ferkel, Das armselige junge Schwein, Sobald der Hunger es ergreift, Irrt es im Haus benebelt. - Mein’ Tochter, es wird stark geklopft! - Es ist gewiss das Pferdchen, Denn immer wenn es Durst bekommt, Wird ’s widerspenstig und verbockt. Da bebt die ganze Erde. - Ist es Gerenne? Hör mal zu! - Es ist bestimmt das Stierchen, Dicht nebenan die junge Kuh, Hast sie falsch angebunden, du. Nun will es sie bespringen. - Das ist doch menschliches Geklopf! - Schweige doch, mir wird bange. - Es ist vielleicht des Hauses Gnom, Der aus des Hofes Brunnen kommt. Sei still und lass mich schlafen. Sobald der Mutter Stimm’ erstickt’, Ist Jalurú entkommen. Sie eilte schnell zum Hofe hin Und wurde tüchtig abgeküsst Von ihres Hauses Gnomen. In jenem brennenden Moment, Der schmort und dann ermuntert, Der kommt und dann nie wiederkehrt, Erklang die Stimme unbeherrscht, Zitternd vom Haus herunter. - Dich, Tochter, will ich bei dem Gott Erbarmungslos verklagen! Sind denn das Pferdchen und der Gnom, Das Ferkel oder Stierchen wohl, Die dich so fest umschlangen?
Authorship:
- Singable translation from Greek (Ελληνικά) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Dimitris Theophani Lipertis (1866 - 1937)
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 35
Word count: 188