LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,142)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ludwig Laistner (1845 - 1896)

Laetabundus rediit avium concentus
Language: Latin 
Laetabundus rediit avium concentus, 
ver jocundum prodiit, gaudeat juventus, 
nova ferens gaudia; 
modo vernant omnia, 
Phoebus serenatur 
redolens temperiem, novo flore faciem 
Flora renovatur.  

Risu Jovis pellitur torpor hiemalis, 
altius extollitur cursus aestivalis  
solis beneficio, 
cujus omnis regio 
recipit teporem. 
Sic ad instar temporis nostri Venus pectoris 
reficit ardorem.  

Aestivantur Dryades, colle sub umbroso 
prodeunt Oreades, coetu glorioso, 
Satyrorum concio 
psallit cum tripudio 
Tempe per amoena; 
his alludens concinit, cum jocundi meminit 
veris philomena.  

Aestas ab exsilio redit exoptata, 
picto redit gremio tellus purpurata, 
miti cum sussurio 
suo domicilio 
gryllus delectatur; 
haec canore, jubilo, multiformi sibilo 
nemus gloriatur.  

Applaudamus igitur rerum novitati. 
Felix, qui diligitur voti compos grati, 
dono laetus Veneris, 
cujus ara teneris 
floribus odorat. 
Miser e contrario qui sublato bravio 
sine spe laborat.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Carmina Burana, Stuttgart: Literarischer Verein, 1847, pages 136 - 137.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Laistner (1845 - 1896) , "Lenz und Liebe", appears in Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, first published 1879 ; composed by Max Zenger.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-09-09
Line count: 35
Word count: 125

Lenz und Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Fröhlich ist der Vögel Schall nun aufs neu erklungen: 
Lenzeslust allüberall   --  freuet euch, ihr Jungen! 
Er bringt neue Freuden ja; 
Grün ist alles fern und nah, 
Phöbus strahlt im Blauen, 
Und es weckt in linder Luft neuer Blumen Zier und Duft 
Flora auf der Auen.  

Jovis Strahlenblick zerschlug winterliche Bande, 
Hoch und höher nimmt den Flug Sommer durch die Lande. 
Das hat uns die Sonn' beschert,  
Die so freundlich wiederkehrt 
Mit den warmen Tagen. 
Und es macht in solcher Zeit Venus uns die Herzen weit, 
Lässt sie heisser schlagen.  

Schon im Sommerlaubgewand stehen die Dryaden, 
An des Hügels Schattenwand schwärmen Oreaden. 
Von der Satyrn Festverein, 
Der frohlockend schlingt den Reihn, 
Hallt das Waldthal wieder; 
Um die Wette frohen Schall hebet auch Frau Nachtigall, 
Süsse Frühlingslieder.  

Lang ersehnet kam uns nun Sommer aus der Fremde. 
Erde hat genug zu thun, wirkt ihr Hochzeithemde. 
Und aus ihrem kleinen Haus 
Voll Behagen lugt hinaus 
Mit Gezirp die Grille.  
Lieblich dringen durch den Wald Jubelstimmen mannichfalt, 
Zwitschern und Geschrille.    

Darum freut euch, dass die Welt sich so schön erneuet; 
Glücklich, wer im Arme hält was sein Herz erfreuet, 
Dankbar in Frau Venus Sold, 
Deren Altar wunderhold 
Duft'ger Flor umblühet. 
Armer Mann, wer liebeskrank schmachten muss und ohne Dank 
Hoffnungslos sich mühet. 

Confirmed with Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus der lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, 1879, [Bur. no. 136] pages 36 - 38.


Text Authorship:

  • by Ludwig Laistner (1845 - 1896), "Lenz und Liebe", appears in Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Lenz und Liebe", op. 39 no. 1, published 1885 [ men's chorus a cappella ], from Golias. Ein Cyklus Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, für vierstimmigen Männerchor, no. 1, Leipzig, C. F. W. Siegel's Musikalienhandlung [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-09-09
Line count: 35
Word count: 207

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris