LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ludwig Laistner (1845 - 1896)

Olim lacus colueram
Language: Latin 
Our translations:  ITA SPA
Olim lacus colueram
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

[Girat, regirat furcifer,
propinat me nunc dapifer,
me rogus urit fortiter!]1

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Mallem in acquis vivere
nudo semper sub aere,
quam in hoc mergi pipere:

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Eram nive candidior,
quavis ave formosior,
modo sum corvo nigrior:

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Orff 

C. Orff sets stanzas 1-4, 9-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Carmina Burana: lateinische und deutsche Lieder und Gedichte. Einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts Aus Benediktbeuern auf der K. Bibliothek zu München herausgegeben von J[ohann] A[ndreas] Schmeller, dritte unveränderte Auflage, Breslau: Wilhelm Koebner, 1894. page 173

1 Orff:
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "Olim lacus colueram", 1935-6, stanzas 1-4,9-10 [ tenor and men's chorus ], from Carmina Burana, no. 12 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Laistner (1845 - 1896) , "Ein Schwanenlied", appears in Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, first published 1879 ; composed by Max Zenger.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 30
Word count: 90

Ein Schwanenlied
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Dereinst war ich so rund gemäst't,
Mir stand der schmucke Balg aufs best,
Dieweil ich noch ein Schwan gewest! 

O Schmerz, o Schmerz!
Nun lauter Schwärz,
Verbronnen allerwärts!  

Der Bratenwender dreht mich Frisch,
Das Feuer bäht und brät mich risch,
Der Truchsess bringt mich auf den Tisch. 

O Schmerz, o Schmerz!
Nun lauter Schwärz,
Verbronnen allerwärts!  

Im Wasser möcht' ich leben, hei!  
In Lüften möcht ich schweben frei,
Statt hier im scharfen Pfefferbrei. 

O Schmerz, o Schmerz!
Nun lauter Schwärz,
Verbronnen allerwärts! 

Vor Zeiten weisser als der Schnee    -- 
Kein'n schöner Vogel gab es je     -- 
Nun schwärzer als ein Rab', o weh! 

O Schmerz, o Schmerz!
Nun lauter Schwärz,
Verbronnen allerwärts! 

Nun lieg' ich in der Schüssel hier,
Ein wehrlos flügellahmes Their   -- 
Und alles bleckt die Zahn nach mir. 

O Schmerz, o Schmerz!
Nun lauter Schwärz,
Vergronnen allerwärts!

Confirmed with Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus der lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, 1879, pages 23 - 24.


Text Authorship:

  • by Ludwig Laistner (1845 - 1896), "Ein Schwanenlied", appears in Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, first published c1300
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Ein Schwanenlied", op. 39 no. 7, published 1885 [ men's chorus a cappella ], from Golias. Ein Cyklus Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, für vierstimmigen Männerchor, no. 7, Leipzig, C. F. W. Siegel's Musikalienhandlung [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-09-09
Line count: 30
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris